Иов 17 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

Дух мой сломлен, жизнь моя1 угасает, могила2 ждет меня.
 
My spirit is broken, my days are cut short, the grave awaits me.

Окружают меня лишь насмешки, только вражду людскую3 и вижу.
 
Surely mockers surround me; my eyes must dwell on their hostility.

Будь же Ты, Господи, моим поручителем перед Собою, кто еще сможет за меня поручиться?
 
“Give me, O God, the pledge you demand. Who else will put up security for me?

Ты закрыл их сердца для понимания, потому не позволишь им восторжествовать надо мной! 4
 
You have closed their minds to understanding; therefore you will not let them triumph.

Кто друга своего оговаривает ради корысти, померкнут глаза у детей его!
 
If anyone denounces their friends for reward, the eyes of their children will fail.

Сделал Он меня посмешищем для народов, в лицо мне теперь плюют.
 
“God has made me a byword to everyone, a man in whose face people spit.

Глаза мои ослепли от горя, и весь мой облик5 подобен тени!
 
My eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow.

Глядя на это, ужасаются праведники, негодуют они6 на нечестивого!7
 
The upright are appalled at this; the innocent are aroused against the ungodly.

Праведник тверд на своем пути, тот, у кого руки чисты, день ото дня крепнет!
 
Nevertheless, the righteous will hold to their ways, and those with clean hands will grow stronger.

А вы все8 возвращайтесь сюда!9 Но не найти мне среди вас мудрого.
 
“But come on, all of you, try again! I will not find a wise man among you.

Дни мои истекают, разбиты мои надежды, все чаянья сердца.
 
My days have passed, my plans are shattered. Yet the desires of my heart

А они ночь объявляют днем, говорят: „Рассвет близок“, хотя кругом — тьма.
 
turn night into day; in the face of the darkness light is near.

И на что мне еще надеяться? Что Шеол домом мне станет? И среди тьмы я постель себе постелю?
 
If the only home I hope for is the grave, if I spread out my bed in the realm of darkness,

Что я гроб назову своим отцом, а червя — матерью или сестрой?
 
if I say to corruption, ‘You are my father,’ and to the worm, ‘My mother’ or ‘My sister,’

Где же теперь мое упование? Надежда моя — кто ее видел?
 
where then is my hope — who can see any hope for me?

Неужели сойдет и она к вратам Шеола и вместе со мной в могилу ляжет?»10
 
Will it go down to the gates of death? Will we descend together into the dust?”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: дни мои.
1  [2] — Букв.: могилы / гробницы.
2  [3] — Или: их злобу / подстрекательство.
4  [4] — Друг. возм. пер.: Ты их не возвысишь.
7  [5] — Или: и всё тело мое.
8  [6] — Букв.: невинные.
8  [7] — Возможно, здесь имеется в виду ханжеское злорадство друзей Иова: себя они считают праведниками, а его — безбожником, поскольку он страдает и бессилен (а это, по их убеждению, явный признак грешника).
10  [8] — Масоретский текст: они все, однако в ряде других евр. рукописей: вы.
10  [9] — Нападки друзей Иова не сломили его, и он предлагает им вернуться и повторить то, что они сказали, чтобы они могли переосмыслить свои доводы. Ср. Притч 1:23.
16  [10] — Букв.: во прах низойдет.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.