Иов 24 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

Почему Всесильный не дал знать о времени1 для суда? Даже те, кто знает Его, дней суда Его над нечестивыми не смогут увидеть…
 
“Why does the Almighty not set times for judgment? Why must those who know him look in vain for such days?

Сдвигают нечестивцы межу установленную, 2 угнанный скот выгоняют на свои пастбища.
 
There are those who move boundary stones; they pasture flocks they have stolen.

3 Осла у сироты уводят, вола у вдовы забирают за долги.
 
They drive away the orphan’s donkey and take the widow’s ox in pledge.

Сгоняют они бедняков с дороги, и все обездоленные от них прячутся…
 
They thrust the needy from the path and force all the poor of the land into hiding.

Словно дикие ослы в пустыне, выходят они на свою работу — ищут пропитание,4 в пустыне добывают пищу для своих детей.
 
Like wild donkeys in the desert, the poor go about their labor of foraging food; the wasteland provides food for their children.

Жнут они на чужом поле,5 в винограднике нечестивца подбирают то, что осталось.
 
They gather fodder in the fields and glean in the vineyards of the wicked.

Нагими они ночуют, без одежды, в стужу им нечем укрыться.
 
Lacking clothes, they spend the night naked; they have nothing to cover themselves in the cold.

Мокнут они под дождями в горах, к скалам жмутся, лишенные крова.
 
They are drenched by mountain rains and hug the rocks for lack of shelter.

Сироту от груди отрывают, забирают у бедняка ребенка за долги.
 
The fatherless child is snatched from the breast; the infant of the poor is seized for a debt.

Нагими бродят бедняки, без одежды, носят снопы, а сами голодны.
 
Lacking clothes, they go about naked; they carry the sheaves, but still go hungry.

В рощах нечестивцев выжимают они оливковое масло,6 топчут виноград в давильнях, а сами испытывают жажду.
 
They crush olives among the terracesa; they tread the winepresses, yet suffer thirst.

Стонут в городе люди,7 взывают израненные о помощи, но ничего худого в том Бог не видит.8
 
The groans of the dying rise from the city, and the souls of the wounded cry out for help. But God charges no one with wrongdoing.

Восстали нечестивцы против света,9 путей Его не знают, по дороге Его не ступают.
 
“There are those who rebel against the light, who do not know its ways or stay in its paths.

Поднимается убийца до рассвета бедняка и нищего умертвить, по ночам воровством промышляет.
 
When daylight is gone, the murderer rises up, kills the poor and needy, and in the night steals forth like a thief.

Прелюбодей дожидается, пока стемнеет, говорит себе: „Никто меня не заметит“ — и лицо свое скрывает.
 
The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks, ‘No eye will see me,’ and he keeps his face concealed.

Проламывают они ночью стены домов,10 а днем запираются,11 и свет им неведом.
 
In the dark, thieves break into houses, but by day they shut themselves in; they want nothing to do with the light.

Ибо утро для них для всех что смерти тень, а ужасы мрака у них в друзьях.
 
For all of them, midnight is their morning; they make friends with the terrors of darkness.

Скажете: 12 „Они что уносимая по воде пена, удел их на земле проклят, и к виноградникам заказан их путь.
 
“Yet they are foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one goes to the vineyards.

Как жара и зной поглощают талые воды, так и Шеол — грешника.
 
As heat and drought snatch away the melted snow, so the grave snatches away those who have sinned.

Чрево материнское его позабудет, лакомством червям он станет, и никто о нем не вспомнит: будет срублено зло, словно дерево!“
 
The womb forgets them, the worm feasts on them; the wicked are no longer remembered but are broken like a tree.

Они обижают13 бездетную, что никогда не рожала, со вдовою они жестоки…
 
They prey on the barren and childless woman, and to the widow they show no kindness.

Скажете: „Но Бог сметет могучих Своею силой, поднимется Он — и никто в жизни своей не будет уверен!“
 
But God drags away the mighty by his power; though they become established, they have no assurance of life.

А Он защищает злодеев, дает им отдых… Скажете: „Не сводит Бог глаз с их поступков!14
 
He may let them rest in a feeling of security, but his eyes are on their ways.

Чуть возвысятся — и нет их больше, на землю все брошены, срублены, словно колосья, срезаны“.
 
For a little while they are exalted, and then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain.

Но кто обвинит меня во лжи, кто слова мои отвергнет и скажет, что это не так?»
 
“If this is not so, who can prove me false and reduce my words to nothing?”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: почему от Всесильного не сокрыты сроки.
2  [2] — Т. е. захватывают чужие земельные участки. Запрет сдвигать пограничную межу содержится во Втор 19:14; Втор 27:17; Притч 22:28; Притч 23:10.
3  [3] — Ст. 9 некоторые переводы, учитывая контекст, помещают после ст. 2.
5  [4] — Или: добычу.
6  [5] — Или: на поле негодного (человека).
11  [6] — Перевод предположителен.
12  [7] — Или: стонут умирающие.
12  [8] — В некоторых евр. рукописях, а также в Пешитте: но Бог не отвечает на их молитвы.
13  [9] — Букв.: есть (и такие), кто восстал (против) света.
16  [10] — Дома в Палестине строились из необожженной глины, поэтому в стене легко было сделать пролом.
16  [11] — Или: которые (дома) пометили для себя днем.
18  [12] — С этой строки и до конца главы логическая связь между стихами не всегда ясна. Наиболее правдоподобное объяснение — перед нами живой обмен репликами Иова и его друзей. Или же Иов припоминает аргументы своих собеседников.
21  [13] — Так по друг. чтению (с опорой на LXX). Букв.: заботятся.
23  [14] — Букв.: путей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.