Иов 24 глава

Книга Иова
Библейской Лиги ERV → New International Version

 
 

«Почему же Бог Всемогущий не назначает даты Своего суда, почему Его последователи не знают, когда этот день придёт?
 
“Why does the Almighty not set times for judgment? Why must those who know him look in vain for such days?

Межи передвигают люди, крадут стада и на другие пастбища уводят.
 
There are those who move boundary stones; they pasture flocks they have stolen.

У сирот они отбирают ослиц, а у вдов уводят под залог быков, требуя расплаты по долгам.
 
They drive away the orphan’s donkey and take the widow’s ox in pledge.

Они сбивают с дороги бедных и заставляют прочь убраться их.
 
They thrust the needy from the path and force all the poor of the land into hiding.

Как дикие ослы в пустыне бродят бедные в поисках хлеба, только так они могут добыть пропитание своим детям.
 
Like wild donkeys in the desert, the poor go about their labor of foraging food; the wasteland provides food for their children.

Они собирают остатки в чужих полях и подбирают на виноградниках грешных.
 
They gather fodder in the fields and glean in the vineyards of the wicked.

Нет одежды у них, и они спят нагими, потому что нечем укрыться им от холода.
 
Lacking clothes, they spend the night naked; they have nothing to cover themselves in the cold.

От горных дождей они промокают насквозь, и прячутся в камнях за неимением крыши.
 
They are drenched by mountain rains and hug the rocks for lack of shelter.

Оторваны сироты от груди, и младенцы взяты в залог за долги.
 
The fatherless child is snatched from the breast; the infant of the poor is seized for a debt.

У них одежды нет, поэтому работают они нагими. Другим снопы они вяжут, а сами всегда голодны.
 
Lacking clothes, they go about naked; they carry the sheaves, but still go hungry.

Они выжимают масло олив, давят виноград и всё равно страдают от жажды.
 
They crush olives among the terracesa; they tread the winepresses, yet suffer thirst.

Над городом разносятся стоны умирающих, и души раненых молят им помочь. Однако Господь не слышит вопли их.
 
The groans of the dying rise from the city, and the souls of the wounded cry out for help. But God charges no one with wrongdoing.

Есть те, кто против света восстают, не знают воли Божьей, а их поступки законам Господа противоречат.
 
“There are those who rebel against the light, who do not know its ways or stay in its paths.

С рассветом встает убийца, убивает бедных и слабых, а ночью становится вором.
 
When daylight is gone, the murderer rises up, kills the poor and needy, and in the night steals forth like a thief.

Глаза прелюбодея ищут сумрака, он думает: „Никто не увидит меня”, и лицо своё закрывает.
 
The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks, ‘No eye will see me,’ and he keeps his face concealed.

Во тьме злодеи проникают в дома, а днём сидят взаперти, опасаясь дневного света.
 
In the dark, thieves break into houses, but by day they shut themselves in; they want nothing to do with the light.

Их утро — темень густая, знакомы им ночные страхи.
 
For all of them, midnight is their morning; they make friends with the terrors of darkness.

Они подобны обломкам на поверхности воды, уносимые паводка потоком. Над землёю их лежит проклятье, и никто не соберёт в садах их виноград.
 
“Yet they are foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one goes to the vineyards.

Как тающий снег съедает жара, так и могила глотает тех, кто согрешил.
 
As heat and drought snatch away the melted snow, so the grave snatches away those who have sinned.

Не помнят их люди, даже матери о них забывают, и только черви им рады. Злобные люди будут сломлены словно сухие ветви.
 
The womb forgets them, the worm feasts on them; the wicked are no longer remembered but are broken like a tree.

Они обижают женщин бездетных, и вдовам отказывают в помощи они.
 
They prey on the barren and childless woman, and to the widow they show no kindness.

Своей могучею рукою Бог силы злых лишает, даже если они влиятельны и имениты, не могут быть уверены, что жизнь свою им удастся сохранить.
 
But God drags away the mighty by his power; though they become established, they have no assurance of life.

Недолго злобные могут чувствовать себя в безопасности — не укрыться им от Господних глаз.
 
He may let them rest in a feeling of security, but his eyes are on their ways.

На миг возвысятся они, а потом исчезнут. Пожухнут и увянут как трава, и срезанными будут как колосья.
 
For a little while they are exalted, and then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain.

Если это не так, кто докажет, что я неправ, кто обратит в ничто слова мои?»
 
“If this is not so, who can prove me false and reduce my words to nothing?”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.