Иов 24 глава

Книга Иова
Библейской Лиги ERV → Luther Bibel 1984

 
 

«Почему же Бог Всемогущий не назначает даты Своего суда, почему Его последователи не знают, когда этот день придёт?
 
Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht?

Межи передвигают люди, крадут стада и на другие пастбища уводят.
 
Die Gottlosen verrücken die Grenzen, rauben die Herde und weiden sie.

У сирот они отбирают ослиц, а у вдов уводят под залог быков, требуя расплаты по долгам.
 
Sie treiben den Esel der Waisen weg und nehmen das Rind der Witwe zum Pfande.

Они сбивают с дороги бедных и заставляют прочь убраться их.
 
Sie stoßen die Armen vom Wege, und die Elenden im Lande müssen sich verkriechen.

Как дикие ослы в пустыне бродят бедные в поисках хлеба, только так они могут добыть пропитание своим детям.
 
Siehe, sie sind wie Wildesel: in der Wüste gehen sie an ihr Werk und suchen Nahrung in der Einöde, als Speise für ihre Kinder.

Они собирают остатки в чужих полях и подбирают на виноградниках грешных.
 
Sie ernten des Nachts auf dem Acker und halten Nachlese im Weinberg des Gottlosen.

Нет одежды у них, и они спят нагими, потому что нечем укрыться им от холода.
 
Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.

От горных дождей они промокают насквозь, и прячутся в камнях за неимением крыши.
 
Sie triefen vom Regen in den Bergen; sie müssen sich an die Felsen drücken, weil sie sonst keine Zuflucht haben.

Оторваны сироты от груди, и младенцы взяты в залог за долги.
 
Man reißt das Waisenkind von der Mutterbrust und nimmt den Säugling der Armen zum Pfande.

У них одежды нет, поэтому работают они нагими. Другим снопы они вяжут, а сами всегда голодны.
 
Nackt gehen sie einher ohne Kleider, und hungrig tragen sie Garben.

Они выжимают масло олив, давят виноград и всё равно страдают от жажды.
 
Gleich in den Gärten pressen sie Öl, sie treten die Kelter und leiden doch Durst.

Над городом разносятся стоны умирающих, и души раненых молят им помочь. Однако Господь не слышит вопли их.
 
Fern der Stadt seufzen Sterbende, und die Seele der Säuglinge schreit. Doch Gott achtet nicht darauf!

Есть те, кто против света восстают, не знают воли Божьей, а их поступки законам Господа противоречат.
 
Sie sind Feinde des Lichts geworden, kennen Gottes Weg nicht und bleiben nicht auf seinen Pfaden.

С рассветом встает убийца, убивает бедных и слабых, а ночью становится вором.
 
Wenn der Tag anbricht, steht der Mörder auf und erwürgt den Elenden und Armen, und des Nachts schleicht der Dieb.

Глаза прелюбодея ищут сумрака, он думает: „Никто не увидит меня”, и лицо своё закрывает.
 
Das Auge des Ehebrechers lauert auf das Dunkel, und er denkt: «Mich sieht kein Auge!» und verdeckt sein Antlitz.

Во тьме злодеи проникают в дома, а днём сидят взаперти, опасаясь дневного света.
 
Im Finstern bricht man in die Häuser ein; am Tage verbergen sie sich und scheuen alle das Licht.

Их утро — темень густая, знакомы им ночные страхи.
 
Ja, als Morgen gilt ihnen allen die Finsternis, denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.

Они подобны обломкам на поверхности воды, уносимые паводка потоком. Над землёю их лежит проклятье, и никто не соберёт в садах их виноград.
 
Er fährt leicht wie auf dem Wasser dahin, verflucht wird sein Acker im Lande, und man wendet sich seinem Weinberg nicht zu.

Как тающий снег съедает жара, так и могила глотает тех, кто согрешил.
 
Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt.

Не помнят их люди, даже матери о них забывают, и только черви им рады. Злобные люди будут сломлены словно сухие ветви.
 
Der Mutterschoß vergißt ihn; die Würmer laben sich an ihm. An ihn denkt man nicht mehr; so zerbricht Frevel wie Holz.

Они обижают женщин бездетных, и вдовам отказывают в помощи они.
 
Er hat bedrückt die Unfruchtbare, die nicht gebar, und hat der Witwe nichts Gutes getan.

Своей могучею рукою Бог силы злых лишает, даже если они влиятельны и имениты, не могут быть уверены, что жизнь свою им удастся сохранить.
 
Gott rafft die Gewalttätigen hin durch seine Kraft; steht er auf, so müssen sie am Leben verzweifeln.

Недолго злобные могут чувствовать себя в безопасности — не укрыться им от Господних глаз.
 
Er gibt ihnen, daß sie sicher sind und eine Stütze haben, doch seine Augen wachen über ihren Wegen.

На миг возвысятся они, а потом исчезнут. Пожухнут и увянут как трава, и срезанными будут как колосья.
 
Sie sind hoch erhöht; aber nach einer kleinen Weile sind sie nicht mehr da; sie sinken hin und werden hinweggerafft wie alle; wie die Spitzen der Ähren werden sie abgeschnitten.

Если это не так, кто докажет, что я неправ, кто обратит в ничто слова мои?»
 
Ist's nicht so? Wer will mich Lügen strafen und erweisen, daß meine Rede nichts sei?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.