Иов 4 глава

Книга Иова
Библейской Лиги ERV → Luther Bibel 1984

 
 

Тогда Елифаз из Фемана ответил:
 
Da hob Elifas von Teman an und sprach:

«Я должен кое-что сказать. Расстроит ли тебя, если буду говорить?
 
Du hast's vielleicht nicht gern, wenn man versucht, mit dir zu reden; aber Worte zurückhalten, wer kann's?

Иов, ты многих выучил людей. В слабые руки ты силу вложил.
 
Siehe, du hast viele unterwiesen und matte Hände gestärkt;

Слова твои тем людям помогли, которые упасть готовы были. Ты силу дал тем людям, которые уже не были способны стоять.
 
deine Rede hat die Strauchelnden aufgerichtet, und die bebenden Knie hast du gekräftigt.

Теперь же беды и к тебе пришли, и ты пал духом. Ударили несчастья по тебе, и сокрушился ты!
 
Nun es aber an dich kommt, wirst du weich, und nun es dich trifft, erschrickst du!

Ты Богу поклоняешься и веруешь в Него. Воистину ты добрый человек, так пусть же это будет твоей надеждой.
 
Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, und die Unsträflichkeit deiner Wege deine Hoffnung?

Подумай вот о чём, Иов: невинный ни один поруган не был, и не бывает уничтожен добрый.
 
Bedenke doch: Wo ist ein Unschuldiger umgekommen? Oder wo wurden die Gerechten je vertilgt?

Я видел тех людей, которые преждевременно расстались с жизнью. Однако все они виновны были в злодеяниях своих.
 
Wohl aber habe ich gesehen: Die da Frevel pflügten und Unheil säten, ernteten es auch ein.

Их убивает Божье наказание, и Божий гнев уничтожает их.
 
Durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Schnauben seines Zorns vertilgt.

Как львы рычат и воют злые люди, но Бог их заставляет замолчать, лишая их зубов.
 
Das Brüllen der Löwen und die Stimme der Leuen und die Zähne der jungen Löwen sind dahin.

Да, эти злые люди львам подобны, которые найти не могут жертву. Они погибли, а дети их умерли голодной смертью.
 
Der Löwe kommt um, wenn er keine Beute hat, und die Jungen der Löwin werden zerstreut.

Мне тайно весть была принесена, ушами слышал я лишь шёпот этой вести.
 
Zu mir ist heimlich ein Wort gekommen, und von ihm hat mein Ohr ein Flüstern empfangen

Как будто бы ночной кошмар сна меня лишил.
 
beim Nachsinnen über Gesichte in der Nacht, wenn tiefer Schlaf auf die Leute fällt;

Я был испуган, и от дрожи тряслись все кости у меня.
 
da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.

Перед лицом моим дух прошёл, и встали дыбом волосы мои.
 
Und ein Hauch fuhr an mir vorüber; es standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.

Тот дух спокойным оставался, но что это было, увидеть я не мог. Глазам моим явился облик, и всё молчало. Затем услышал я спокойный голос:
 
Da stand ein Gebilde vor meinen Augen, doch ich erkannte seine Gestalt nicht; es war eine Stille, und ich hörte eine Stimme:

„Не может человек быть больше прав, чем Бог. Не может быть он чище, чем Творец.
 
Wie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat?

Послушай, Бог не может даже на слуг небесных положиться и недостатки даже у Ангелов находит Он.
 
Siehe, seinen Dienern traut er nicht, und seinen Boten wirft er Torheit vor:

Конечно же, люди намного хуже! В непрочных глиняных домах они живут, построенных в пыли. Не составляет никакого труда разрушить их, сделать это так же просто, как раздавить простую моль.
 
wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen und auf Staub gegründet sind und wie Motten zerdrückt werden!

Люди умирают от восхода и до заката, и никто не замечает их исчезновения. Конец приходит им, и навсегда они уходят.
 
Es währt vom Morgen bis zum Abend, so werden sie zerschlagen, und ehe man's gewahr wird, sind sie ganz dahin.

Натянуты веревки их шатров, и умирают они, мудрости не зная”».
 
Ihr Zelt wird abgebrochen, und sie sterben unversehens.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.