Иов 4 глава

Книга Иова
Библейской Лиги ERV → Schlachter Bibel 1951

 
 

Тогда Елифаз из Фемана ответил:
 
Da hob Eliphas, der Temaniter, an und sprach:

«Я должен кое-что сказать. Расстроит ли тебя, если буду говорить?
 
Vielleicht verdrießt es dich, wenn man versucht, ein Wort mit dir zu reden; wer hält aber die Rede zurück?

Иов, ты многих выучил людей. В слабые руки ты силу вложил.
 
Siehe, du hast viele zurechtgewiesen und müde Hände gestärkt.

Слова твои тем людям помогли, которые упасть готовы были. Ты силу дал тем людям, которые уже не были способны стоять.
 
Deine Reden haben Strauchelnde aufgerichtet, und wankende Knie hast du gekräftigt.

Теперь же беды и к тебе пришли, и ты пал духом. Ударили несчастья по тебе, и сокрушился ты!
 
Da es nun an dich kommt, erliegst du, und weil es dich trifft, bist du so bestürzt.

Ты Богу поклоняешься и веруешь в Него. Воистину ты добрый человек, так пусть же это будет твоей надеждой.
 
Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost und die Vollkommenheit deines Weges deine Hoffnung?

Подумай вот о чём, Иов: невинный ни один поруган не был, и не бывает уничтожен добрый.
 
Bedenke aber: ist je ein Unschuldiger umgekommen, oder wurden je Rechtschaffene vertilgt?

Я видел тех людей, которые преждевременно расстались с жизнью. Однако все они виновны были в злодеяниях своих.
 
Soviel ich gesehen habe: die Unrecht pflügen und Unheil säen, ernten es auch.

Их убивает Божье наказание, и Божий гнев уничтожает их.
 
Durch Gottes Odem kommen sie um; durch den Hauch seines Zornes werden sie verzehrt.

Как львы рычат и воют злые люди, но Бог их заставляет замолчать, лишая их зубов.
 
Das Brüllen des Löwen und die Stimme des Leuen verstummt, und die Zähne der jungen Löwen werden ausgebrochen.

Да, эти злые люди львам подобны, которые найти не могут жертву. Они погибли, а дети их умерли голодной смертью.
 
Der Löwe verdirbt aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin zerstreuen sich.

Мне тайно весть была принесена, ушами слышал я лишь шёпот этой вести.
 
Zu mir aber stahl sich ein Wort, mein Ohr vernahm ein leises Flüstern;

Как будто бы ночной кошмар сна меня лишил.
 
beim Nachdenken über Nachtgesichte, als tiefer Schlaf auf die Menschen gefallen war,

Я был испуган, и от дрожи тряслись все кости у меня.
 
da kam Furcht über mich und ein Zittern und durchschauerte alle meine Gebeine;

Перед лицом моим дух прошёл, и встали дыбом волосы мои.
 
denn ein Geist ging an mir vorüber, die Haare meines Leibes standen mir darob zu Berge.

Тот дух спокойным оставался, но что это было, увидеть я не мог. Глазам моим явился облик, и всё молчало. Затем услышал я спокойный голос:
 
Er stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht, eine Gestalt war vor meinen Augen, ich hörte eine flüsternde Stimme:

„Не может человек быть больше прав, чем Бог. Не может быть он чище, чем Творец.
 
Ist der Sterbliche gerecht vor Gott oder ein Mann vor seinem Schöpfer rein?

Послушай, Бог не может даже на слуг небесных положиться и недостатки даже у Ангелов находит Он.
 
Siehe, seinen Dienern traut er nicht, bei seinen Engeln nimmt er Irrtum wahr;

Конечно же, люди намного хуже! В непрочных глиняных домах они живут, построенных в пыли. Не составляет никакого труда разрушить их, сделать это так же просто, как раздавить простую моль.
 
wieviel mehr bei denen, die in Lehmhütten wohnen, deren Fundament im Staube liegt und die gleich Motten zerstört werden!

Люди умирают от восхода и до заката, и никто не замечает их исчезновения. Конец приходит им, и навсегда они уходят.
 
Zwischen Morgen und Abend gehen sie zugrunde; ehe man sich's versieht, sind sie für immer dahin.

Натянуты веревки их шатров, и умирают они, мудрости не зная”».
 
Wird nicht ihr Zeltstrick abgerissen? Sie sterben; und zwar nicht an Weisheit!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.