Иов 22 глава

Книга Иова
Библейской Лиги ERV → Schlachter Bibel 1951

 
 

Тогда Елифаз из Фемана ответил:
 
Darauf antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:

«Разве Господу полезен важный человек? Полезен ли Ему мудрец?
 
Mag auch ein Mann Gott etwas nützen? Es nützt ja der Verständige nur sich selbst.

Что радости Всемогущему в праведности твоей? Какая польза Ему, даже если ты и подчинился Его воле?
 
Hat der Allmächtige Freude, wenn du gerecht bist? Ist's ihm ein Gewinn, wenn du in Unschuld wandelst?

Разве из-за набожности твоей Он поучает тебя и судит?
 
Straft er dich wegen deiner Gottesfurcht, und geht er darum mit dir ins Gericht?

Должно быть, велики преступления твои, и нет конца твоим грехам!
 
Sind nicht deine Missetaten groß und deine Schulden ohne Ende?

Верно, ты без причины залоги брал от брата твоего и с бедного снимал одежду под залог?
 
Du hast wohl deine Brüder gepfändet und den Entblößten die Kleider ausgezogen;

Может быть, не дал воды ты утомлённому и отказался голодному дать хлеб.
 
vielleicht hast du dem Müden kein Wasser zu trinken gegeben oder dem Hungrigen das Brot versagt.

Был ты могущественным человеком, владел землею и уважаем был.
 
Der Mächtige hat das Land bekommen, und der Angesehene wohnte darin.

Но, может быть, ты отсылал вдов с пустыми руками или обманывал сирот.
 
Du hast Witwen leer fortgeschickt und die Arme der Waisen zusammenbrechen lassen.

Потому и ловушки вокруг тебя, потому и страшит тебя всё,
 
Darum liegst du in Banden und hat Furcht dich plötzlich überfallen.

потому и темно тебе, что не видишь, потому и заливает наводнение тебя.
 
Oder siehst du die Finsternis nicht und die Wasserflut, die dich bedeckt?

Не выше ли небес живёт Бог? Не смотрит ли Он вниз на самую высокую звезду?
 
Ist Gott nicht himmelhoch? Siehe doch die höchsten Sterne, wie hoch sie stehen!

А ты всё же говоришь: „Что знает Бог? Может ли Он видеть и судить нас сквозь темень облаков?
 
Und du denkst: «Was weiß Gott! Sollte er hinter dem Dunkel richten?

Густые облака Его от нас закрыли, и не видит нас Он, когда идёт по небосводу”.
 
Die Wolken hüllen ihn ein, daß er nicht sehen kann, und er wandelt auf dem Himmelsgewölbe umher!»

Будешь ли ты протаптывать и дальше ту древнюю тропу, проложенную злобными людьми?
 
Willst du den alten Weg befolgen, den die Bösewichte gegangen sind,

Погибли они до срока, унесло наводнение их.
 
die weggerafft wurden von der Flut, deren Fundament der Strom wegriß,

„Оставь нас, — говорили они Господу. — Что Всемогущий для нас может сделать?”
 
die zu Gott sprachen: «Hebe dich weg von uns!» und «was könnte der Allmächtige einem tun?»

А ведь именно Господь наполнил их дома добром. Так что злобных советчиков я сторонюсь.
 
Und er hatte doch ihre Häuser mit Gütern erfüllt! Doch der Gottlosen Rat sei fern von mir!

Видят праведные гибель злобных и радуются, смеются невинные и говорят:
 
Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:

„Несомненно, наши враги уничтожены, огонь пожирает их богатство”.
 
«Fürwahr, unsere Widersacher werden vertilgt, und das Feuer hat ihren Überrest verzehrt.»

Иов, покорись Господу и будь с Ним в мире, и тогда благоденствие придёт к тебе.
 
Befreunde dich doch mit Ihm und mache Frieden! Dadurch wird Gutes über dich kommen.

Прими повеления из Его уст и в сердце положи Его слова.
 
Nimm doch Belehrung an aus seinem Mund und lege seine Worte in dein Herz!

Если вернешься к Всемогущему, то возродишься. Если ты избавишь дом свой от греха,
 
Wenn du dich zu dem Allmächtigen kehrst, so wirst du aufgerichtet werden, wenn du die Ungerechtigkeit aus deiner Hütte entfernst.

и с золотом как с пылью будешь обращаться, и наравне с камнями будешь ты его ценить,
 
Wirf das Gold in den Staub und das Ophirgold zu den Steinen der Bäche,

тогда Всемогущий станет золотом твоим, самым чистым серебром для тебя.
 
so wird der Allmächtige dein Gold und dein glänzendes Silber sein!

Тогда ты найдёшь наслаждение во Всемогущем и поднимешь к Богу лицо своё.
 
Dann wirst du dich an dem Allmächtigen ergötzen und dein Angesicht zu Gott erheben;

Ты будешь Ему молиться, и Он услышит тебя, и все свои обеты ты исполнишь.
 
du wirst zu ihm flehen, und er wird dich erhören, und du wirst deine Gelübde bezahlen.

Что ты задумаешь, всё сбудется, и будущий твой путь весь светом будет озарён.
 
Was du vornimmst, das wird dir gelingen, und ein Licht wird auf deinen Wegen leuchten.

Ты возвысишь тех, кто пал, и ты спасёшь смиренных.
 
Führen sie abwärts, so wirst du sagen: «Es geht empor!» Und wer die Augen niederschlägt, den wird er retten.

Ты поможешь тем, кто совершал грехи, они будут спасены чистотой твоей!»
 
Er wird selbst den freilassen, der nicht unschuldig ist: durch die Reinheit deiner Hände wird er entrinnen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.