Иов 14 глава

Книга Иова
Библейской Лиги ERV → Schlachter Bibel 1951

 
 

Иов сказал: «Мы — люди все, жизнь наша коротка и трудностей полна.
 
Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe.

Жизнь человека как цветок, который вырастет быстро и никнет. Жизнь человека словно тень — недолго длится и навеки исчезает.
 
Wie eine Blume blüht er und verwelkt; gleich einem Schatten flieht er und hat keinen Bestand.

Зачем же, Боже, Ты на меня, ничтожнейшего из всех людей, внимание обращаешь? Почему Ты эти обвинения против меня представил?
 
Und über einem solchen tust du deine Augen auf und gehst mit mir ins Gericht?

Но что есть общего меж чистотой и грязью? Нет ничего!
 
Gibt es einen Reinen unter den Unreinen? Keinen einzigen!

Конечна жизнь, Ты, Бог, решаешь, сколько жить кому, Ты устанавливаешь нам пределы жизни, и их ничто не может изменить.
 
Wenn doch seine Tage und die Zahl seiner Monde bei dir bestimmt sind und du ihm ein Ziel gesetzt hast, das er nicht überschreiten kann,

Поэтому, Бог, Ты не следи за нами, оставь в покое нас, дай радоваться нашей тяжкой жизни до тех пор, пока наше время всё не истечёт.
 
so schaue doch weg von ihm und laß ihn in Ruhe, bis er seines Tages froh werde wie ein Tagelöhner!

У дерева надежда есть, и, если его срубили, оно ещё раз может прорасти и ветви новые пустить.
 
Denn für einen Baum ist Hoffnung vorhanden: wird er abgehauen, so sproßt er wieder, und sein Schößling bleibt nicht aus.

В земле его обрубленные корни умирают, а пень в грязи от старости гниёт.
 
Wenn seine Wurzel in der Erde auch alt wird und sein Stumpf im Staub erstirbt,

Но, если есть вода, те корни оживают и ветки молодые прорастут.
 
so grünt er doch wieder vom Duft des Wassers und treibt Schosse hervor, als wäre er neu gepflanzt.

Когда же умирает человек, не возвратится к жизни он.
 
Der Mann aber stirbt und ist dahin, der Mensch vergeht, und wo ist er?

Ты можешь воду всех морей собрать и вычерпать все реки, но всё равно мёртв будет человек.
 
Wie Wasser zerrinnen aus dem See und ein Strom vertrocknet und versiegt,

Ложится, умирая, человек и больше не встаёт. Все небеса исчезнут прежде, чем мёртвый человек проснётся. От сна того нет людям пробуждения.
 
also legt sich auch der Mensch nieder und steht nicht wieder auf; bis keine Himmel mehr sind, regen sie sich nicht und wachen nicht auf aus ihrem Schlaf.

О, если бы Ты спрятать мог меня в моей могиле, хотел бы я укрыться там, пока гнев Твой не пройдёт. Тогда Ты сможешь выбрать время, чтоб вспомнить обо мне.
 
O daß du mich doch im Scheol verstecktest, daß du mich verbärgest, bis dein Zorn sich wendet; daß du mir eine Frist setztest und dann meiner wieder gedächtest!

Если умер человек, то будет ли жить вновь? Я, сколько должен, столько буду ждать, пока не стану, наконец, свободным.
 
Wenn der Mensch stirbt, wird er wieder leben? Die ganze Zeit meines Kriegsdienstes würde ich harren, bis meine Ablösung käme.

Боже, Ты позовёшь меня, и я Тебе отвечу. Ты сотворил меня, и дорог я Тебе.
 
Dann würdest du rufen, und ich würde dir antworten; nach dem Werk deiner Hände würdest du dich sehnen.

Ты будешь каждый шаг мой наблюдать, но Ты мои грехи не будешь помнить.
 
Nun aber zählst du meine Schritte. Achtest du nicht auf meine Sünde?

Как будто Ты собрал мои грехи в мешок иль глиною покрыл вину мою.
 
Versiegelt ist meine Übertretung in einem Bündlein, und du hast zugeklebt meine Schuld.

Падая, разрушатся все горы,
 
Doch stürzen ja auch Berge ein und sinken dahin, und Felsen weichen von ihrem Ort, das Wasser höhlt Steine aus,

Вода за время бега по камням стирает эти камни и их уменьшает. Смывают наводнения почву. Так, Господи, и Ты уничтожаешь надежду человека.
 
und die Flut schwemmt das Erdreich fort; also machst du auch die Hoffnung des Sterblichen zunichte;

Ты побеждаешь человека до конца и после этого уходишь, Ты повергаешь в грусть его, и навсегда в пространство смерти отсылаешь.
 
du überfällst ihn unaufhörlich, und er fährt dahin, du entstellst sein Angesicht und jagst ihn fort.

И если сыновьям его оказывают честь, он этого не знает, и, если сыновья его грешат, он этого не видит.
 
Ob seine Kinder zu Ehren kommen, weiß er nicht, und kommen sie herunter, so wird er dessen nicht gewahr.

Тот человек лишь болью переполнен и в одиночестве громко плачет лишь для себя».
 
Sein Fleisch empfindet nur seine eigenen Schmerzen, und seine Seele trauert nur über sich selbst!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.