Иов 14 глава

Книга Иова
Библейской Лиги ERV → Luther Bibel 1545

 
 

Иов сказал: «Мы — люди все, жизнь наша коротка и трудностей полна.
 
Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,

Жизнь человека как цветок, который вырастет быстро и никнет. Жизнь человека словно тень — недолго длится и навеки исчезает.
 
gehet auf wie eine Blume und fällt ab, fleucht wie ein Schatten und bleibet nicht.

Зачем же, Боже, Ты на меня, ничтожнейшего из всех людей, внимание обращаешь? Почему Ты эти обвинения против меня представил?
 
Und du tust deine Augen über solchem auf, daß du mich vor dir in das Gericht ziehest.

Но что есть общего меж чистотой и грязью? Нет ничего!
 
Wer will einen Reinen finden bei denen, da keiner rein ist?

Конечна жизнь, Ты, Бог, решаешь, сколько жить кому, Ты устанавливаешь нам пределы жизни, и их ничто не может изменить.
 
Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden stehet bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht übergehen.

Поэтому, Бог, Ты не следи за нами, оставь в покое нас, дай радоваться нашей тяжкой жизни до тех пор, пока наше время всё не истечёт.
 
Tue dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Taglöhner wartet.

У дерева надежда есть, и, если его срубили, оно ещё раз может прорасти и ветви новые пустить.
 
Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder verändere, und seine Schößlinge hören nicht auf.

В земле его обрубленные корни умирают, а пень в грязи от старости гниёт.
 
Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm in dem Staube erstirbt,

Но, если есть вода, те корни оживают и ветки молодые прорастут.
 
grünet er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er gepflanzet.

Когда же умирает человек, не возвратится к жизни он.
 
Wo ist aber ein Mensch, wenn er tot und umkommen und dahin ist?

Ты можешь воду всех морей собрать и вычерпать все реки, но всё равно мёртв будет человек.
 
Wie ein Wasser ausläuft aus dem See und wie ein Strom versieget und vertrocknet,

Ложится, умирая, человек и больше не встаёт. Все небеса исчезнут прежде, чем мёртвый человек проснётся. От сна того нет людям пробуждения.
 
so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.

О, если бы Ты спрятать мог меня в моей могиле, хотел бы я укрыться там, пока гнев Твой не пройдёт. Тогда Ты сможешь выбрать время, чтоб вспомнить обо мне.
 
Ach, daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich denkest!

Если умер человек, то будет ли жить вновь? Я, сколько должен, столько буду ждать, пока не стану, наконец, свободным.
 
Meinest du, ein toter Mensch werde wieder leben? Ich harre täglich; dieweil ich streite, bis daß meine Veränderung komme,

Боже, Ты позовёшь меня, и я Тебе отвечу. Ты сотворил меня, и дорог я Тебе.
 
daß du wollest mir rufen, und ich dir antworten, und wollest das Werk deiner Hände nicht ausschlagen.

Ты будешь каждый шаг мой наблюдать, но Ты мои грехи не будешь помнить.
 
Denn du hast schon meine Gänge gezählet; aber du wollest ja nicht achthaben auf meine Sünde.

Как будто Ты собрал мои грехи в мешок иль глиною покрыл вину мою.
 
Du hast meine Übertretung in einem Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefasset.

Падая, разрушатся все горы,
 
Zerfällt doch ein Berg und vergehet, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt.

Вода за время бега по камням стирает эти камни и их уменьшает. Смывают наводнения почву. Так, Господи, и Ты уничтожаешь надежду человека.
 
Wasser wäschet Steine weg, und die Tropfen flößen die Erde weg; aber des Menschen Hoffnung ist verloren.

Ты побеждаешь человека до конца и после этого уходишь, Ты повергаешь в грусть его, и навсегда в пространство смерти отсылаешь.
 
Denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfähret, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.

И если сыновьям его оказывают честь, он этого не знает, и, если сыновья его грешат, он этого не видит.
 
Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie geringe sind, des wird er nicht gewahr.

Тот человек лишь болью переполнен и в одиночестве громко плачет лишь для себя».
 
Weil er das Fleisch an sich trägt, muß er Schmerzen haben, und weil seine Seele noch bei ihm ist, muß er Leid tragen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.