Иов 4 глава

Книга Иова
Библейской Лиги ERV → Luther Bibel 1545

 
 

Тогда Елифаз из Фемана ответил:
 
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:

«Я должен кое-что сказать. Расстроит ли тебя, если буду говорить?
 
Du hast's vielleicht nicht gerne, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?

Иов, ты многих выучил людей. В слабые руки ты силу вложил.
 
Siehe, du hast viele unterweiset und lasse Hände gestärkt;

Слова твои тем людям помогли, которые упасть готовы были. Ты силу дал тем людям, которые уже не были способны стоять.
 
deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du bekräftiget.

Теперь же беды и к тебе пришли, и ты пал духом. Ударили несчастья по тебе, и сокрушился ты!
 
Nun es aber an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.

Ты Богу поклоняешься и веруешь в Него. Воистину ты добрый человек, так пусть же это будет твоей надеждой.
 
Ist das deine (GOttes-)Furcht, dein Trost, deine Hoffnung und deine Frömmigkeit?

Подумай вот о чём, Иов: невинный ни один поруган не был, и не бывает уничтожен добрый.
 
Lieber, gedenke, wo ist ein Unschuldiger umkommen, oder wo sind die Gerechten je vertilget?

Я видел тех людей, которые преждевременно расстались с жизнью. Однако все они виновны были в злодеяниях своих.
 
Wie ich wohl gesehen habe, die da Mühe pflügten und Unglück säeten und ernten sie auch ein,

Их убивает Божье наказание, и Божий гнев уничтожает их.
 
daß sie durch den Odem GOttes sind umkommen und vom Geist seines Zorns vertilget.

Как львы рычат и воют злые люди, но Бог их заставляет замолчать, лишая их зубов.
 
Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.

Да, эти злые люди львам подобны, которые найти не могут жертву. Они погибли, а дети их умерли голодной смертью.
 
Der Löwe ist umkommen, daß er nicht mehr raubet, und die Jungen der Löwin sind zerstreuet.

Мне тайно весть была принесена, ушами слышал я лишь шёпот этой вести.
 
Und zu mir ist kommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein aus demselben empfangen.

Как будто бы ночной кошмар сна меня лишил.
 
Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,

Я был испуган, и от дрожи тряслись все кости у меня.
 
da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.

Перед лицом моим дух прошёл, и встали дыбом волосы мои.
 
Und da der Geist vor mir überging, stunden mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.

Тот дух спокойным оставался, но что это было, увидеть я не мог. Глазам моим явился облик, и всё молчало. Затем услышал я спокойный голос:
 
Da stund ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war stille, und ich hörete eine Stimme:

„Не может человек быть больше прав, чем Бог. Не может быть он чище, чем Творец.
 
Wie mag ein Mensch gerechter sein denn GOtt, oder ein Mann reiner sein, denn der ihn gemacht hat?

Послушай, Бог не может даже на слуг небесных положиться и недостатки даже у Ангелов находит Он.
 
Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und in seinen Boten findet er Torheit.

Конечно же, люди намного хуже! В непрочных глиняных домах они живут, построенных в пыли. Не составляет никакого труда разрушить их, сделать это так же просто, как раздавить простую моль.
 
Wie viel mehr, die in den leimenen Häusern wohnen und welche auf Erden gegründet sind, werden von den Würmern gefressen werden.

Люди умирают от восхода и до заката, и никто не замечает их исчезновения. Конец приходит им, и навсегда они уходят.
 
Es währet von Morgen bis an den Abend, so werden sie ausgehauen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin;

Натянуты веревки их шатров, и умирают они, мудрости не зная”».
 
und ihre Übrigen vergehen und sterben auch unversehens.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.