Иов 4 глава

Книга Иова
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Тогда Елифаз из Фемана ответил:
 
Und Elifas von Teman antwortete und sagte:

«Я должен кое-что сказать. Расстроит ли тебя, если буду говорить?
 
Wenn man ein Wort an dich versucht, wird es dich ermüden[1]? Aber Worte zurückhalten, wer könnte das?

Иов, ты многих выучил людей. В слабые руки ты силу вложил.
 
Siehe, du hast viele zurechtgebracht, und ermattete Hände hast du gestärkt.

Слова твои тем людям помогли, которые упасть готовы были. Ты силу дал тем людям, которые уже не были способны стоять.
 
Den Stürzenden richteten deine Worte auf, und wankende Knie hast du stark gemacht.

Теперь же беды и к тебе пришли, и ты пал духом. Ударили несчастья по тебе, и сокрушился ты!
 
Doch nun kommt es an dich, und es ermüdet[2] dich; es trifft dich, und du bist bestürzt.

Ты Богу поклоняешься и веруешь в Него. Воистину ты добрый человек, так пусть же это будет твоей надеждой.
 
Ist nicht deine ‹Gottes›furcht deine Zuversicht, die Vollkommenheit deiner Wege deine Hoffnung[3]?

Подумай вот о чём, Иов: невинный ни один поруган не был, и не бывает уничтожен добрый.
 
Bedenke doch: Wer ist ‹je› als Unschuldiger umgekommen, und wo sind Rechtschaffene vertilgt worden?

Я видел тех людей, которые преждевременно расстались с жизнью. Однако все они виновны были в злодеяниях своих.
 
So wie ich es gesehen habe: Die Unheil pflügen und Mühsal säen, die ernten es.

Их убивает Божье наказание, и Божий гнев уничтожает их.
 
Vom Odem Gottes kommen sie um, und vom Hauch seiner Nase vergehen sie.

Как львы рычат и воют злые люди, но Бог их заставляет замолчать, лишая их зубов.
 
Das Brüllen des Löwen und die Stimme des Junglöwen ‹sind verstummt›, und die Zähne der jungen Löwen sind ausgebrochen.

Да, эти злые люди львам подобны, которые найти не могут жертву. Они погибли, а дети их умерли голодной смертью.
 
Der Löwe kommt um aus Mangel an Beute, und die Jungen der Löwin werden zerstreut.

Мне тайно весть была принесена, ушами слышал я лишь шёпот этой вести.
 
Ein Wort stahl sich zu mir, und mein Ohr vernahm ein Geflüster davon.

Как будто бы ночной кошмар сна меня лишил.
 
In beunruhigenden Gedanken‹, wie sie› aus Visionen in der Nacht ‹entstehen›, wenn tiefer Schlaf auf Menschen fällt,

Я был испуган, и от дрожи тряслись все кости у меня.
 
kam Schrecken und Zittern über mich, und durchschauerte alle meine Gebeine.

Перед лицом моим дух прошёл, и встали дыбом волосы мои.
 
Und ein Hauch fuhr an meinem Gesicht vorbei, das Haar an meinem Leib sträubte sich.

Тот дух спокойным оставался, но что это было, увидеть я не мог. Глазам моим явился облик, и всё молчало. Затем услышал я спокойный голос:
 
Da stand jemand[4], und ich erkannte sein Aussehen nicht, eine Gestalt war vor meinen Augen, ein leises Wehen und eine Stimme hörte ich:

„Не может человек быть больше прав, чем Бог. Не может быть он чище, чем Творец.
 
Sollte ein Mensch gerechter sein als Gott oder ein Mann reiner als sein Schöpfer?

Послушай, Бог не может даже на слуг небесных положиться и недостатки даже у Ангелов находит Он.
 
Siehe, ‹selbst› seinen Knechten vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum zur Last;

Конечно же, люди намного хуже! В непрочных глиняных домах они живут, построенных в пыли. Не составляет никакого труда разрушить их, сделать это так же просто, как раздавить простую моль.
 
wie viel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen ‹und› deren Grund im Staub ist! Wie Motten werden sie zertreten.

Люди умирают от восхода и до заката, и никто не замечает их исчезновения. Конец приходит им, и навсегда они уходят.
 
Vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschmettert. Ohne einen Namen[5] kommen sie um auf ewig.

Натянуты веревки их шатров, и умирают они, мудрости не зная”».
 
Nicht wahr? Wird ihr Zeltstrick an ihnen losgerissen, so sterben sie, und ‹zwar› nicht in Weisheit.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 2,11; 15,1; 22,1; Jer 49,7
2 [1] – o. verstimmen
2 ⓑ – Kap. 32,18-20
3 ⓒ – Kap. 16,5
5 [2] – o. verstimmt
5 ⓔ – Ps 30,8; Spr 24,10
6 ⓕ – Jes 33,6
6 [3] – so mit anderer Wortfolge; Mas. T.: Ist nicht deine <Gottes>furcht deine Zuversicht, deine Hoffnung und die Vollkommenheit deiner Wege
6 ⓖ – 2Kö 20,3; Ps 26,1
7 ⓗ – Ps 37,25
9 ⓙ – Kap. 15,30; 2Mo 15,8; 2Thes 2,8
10 ⓚ – Ps 58,7
11 ⓛ – Ps 34,11
13 ⓜ – Kap. 33,14.15; 1Mo 15,12; 20,3; 4Mo 12,6
16 [4] – w. er
17 ⓝ – Röm 3,4
18 ⓞ – Kap. 15,15; 25,4.5
19 ⓟ – Kap. 10,9; 25,6; 2Kor 5,1
20 ⓠ – Ps 90,5.6
20 [5] – T.; d. h. ohne männliche Nachkommen und somit ohne bleibendes Andenken; Mas. T.: ohne dass man <die Aufmerksamkeit> darauf richtet
21 ⓡ – Kap. 32,9; 36,12
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.