Иов 13 глава

Книга Иова
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Иов сказал: «Я это видел раньше, я слышал всё, что сказали вы, я это понимаю.
 
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.

Я это знаю так же, как и вы, я не глупее вас.
 
Soviel ihr erkannt habt, habe ich auch erkannt, ich stehe nicht hinter euch zurück.

Но с вами я спорить не желаю, хочу я с Богом обо всём поговорить. Хочу я спорить с Ним о постигнувших меня несчастьях.
 
Doch ich will zum Allmächtigen reden, und vor Gott will ich mich verteidigen.

Но вы втроём невежество своё прикрыть пытались ложью, вы как лжелекари, которые вылечить больного неспособны.
 
Ihr dagegen seid Lügendichter[1], Kurpfuscher, ihr alle!

Хотел бы я, чтоб вы замолкли! Для вас была бы в этом мудрость.
 
Hieltet ihr euch doch still! Das würde euch zur Weisheit gereichen.

Теперь послушайте все доводы мои, послушайте, что должен я сказать.
 
Hört doch meine Entgegnung und achtet auf die Streitreden meiner Lippen!

Лгать Богу будете и дальше? Вы вправду верите, что Бог услышать хочет вашу ложь?
 
Wollt ihr für Gott Verkehrtes vorbringen und für ihn Falsches vortragen?

Пытаетесь ли Бога предо мной вы защищать? Вы несправедливы, вы солидарны с Богом лишь потому, что это Бог.
 
Wollt ihr seine Partei ergreifen[2], oder wollt ihr für Gott den Rechtsstreit führen?

Если бы Бог вас испытать решил, признал бы Он, что правы вы? Вы думаете, что одурачить Бога так же просто, как одурачить человека?
 
Wird es gut für euch sein, wenn er euch erforscht? Oder wollt ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?

Вы знаете, что Бог бы обвинил вас, если в суде вы приняли бы сторону того, кто важен.
 
Hart zurechtweisen wird er euch, wenn ihr insgeheim die Person anseht[3].

Величие Бога вас пугает, боитесь Бога вы.
 
Wird seine Hoheit euch nicht aufschrecken und sein Schrecken nicht auf euch fallen?

Все ваши доводы ничего не стоят, ответы ваши ничего не значат.
 
Was ihr vorbringt[4], sind Sprüche von Asche, eure Bollwerke[5] erweisen sich als Bollwerke aus Lehm.

Замолкните и дайте мне сказать! Я принимаю всё, что бы со мною ни случилось.
 
Schweigt still vor mir, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge!

Опасности себя я подвергаю, я отбираю собственную жизнь своими же руками.
 
Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?[6]

Я не утрачу веры в Бога, пусть даже Он меня убьёт. Перед лицом Его я защищу себя.
 
Siehe, er wird mich töten, ich will auf ihn warten[7], nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.

И если Бог даст мне и дальше жить, то потому, что я сказать осмелился. Никто из нечестивых не решится предстать пред Богом лицом к лицу.
 
Schon das wird mir zur Rettung sein, denn kein Ruchloser darf vor sein Angesicht kommen.

Внимательно послушайте и дайте мне объяснить.
 
Hört, hört meine Rede, und meine Darlegung dringe in eure Ohren!

Я защитить себя готов, и осторожно я представляю доводы свои. Я буду прав, я знаю.
 
Siehe doch, ich habe den Rechtsfall vorgebracht, ich habe erkannt, dass ich recht behalten werde.

Докажет кто-нибудь, что я неправ, тогда я сразу замолчу.
 
Wer ist der, der mit mir den Rechtsstreit führen könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.

Боже, исполни для меня две просьбы, тогда от Тебя таиться я не буду:
 
Nur zweierlei tue nicht mit mir, dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen!

наказывать меня остановись и перестань пугать Своею силой.
 
Entferne deine Hand von mir, und dein Schrecken soll mich nicht ängstigen!

Тогда спроси, и я отвечу, иль дай мне говорить, и Сам ответь.
 
Dann rufe, und ich will antworten, oder ich will reden, und du erwidere mir!

Как много у меня грехов? Что сделал я неверно? Мои грехи, мою неправоту дай мне увидеть.
 
Wie viele Sünden und Vergehen habe ich? Lass mich mein Verbrechen und mein Vergehen wissen!

Зачем меня Ты избегаешь, Бог, и за врага меня считаешь?
 
Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?

Ты испугать стараешься меня? А я всего лишь лист, несомый ветром, Ты нападаешь на соломинку сухую!
 
Willst du ein verwehtes Blatt erschrecken und einem dürren Halm nachjagen?

Ты список веских обвинений выдвинул против меня, Ты посылаешь мне страдания за грехи, по молодости мной совершенные.
 
Denn Bitteres verhängst[8] du über mich, und die Sünden meiner Jugend lässt du mich entgelten.

Ты ноги мои цепями оковал, Ты за каждым шагом моим следишь, за каждым моим движеньем.
 
Und meine Füße legst du in den Block und beobachtest all meine Pfade, zeichnest dir die Sohlen[9] meiner Füße auf,

От этого слабею быстро я как дерева гниющего кусок, как одежда, поедаемая молью».
 
da ich doch wie Moder zerfalle[10], wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
2 ⓐ – Kap. 12,3; 15,9
3 ⓑ – V. 15; Kap. 23,3.4
4 [1] – w. Lügenschmierer
4 ⓒ – Kap. 6,15; 16,2
7 ⓓ – 2Kö 10,18
8 [2] – w. Werdet ihr sein Gesicht erheben
9 ⓔ – Apg 5,4
10 [3] – w. <jemandes> Gesicht erhebt; d. h. eine Person bevorzugt
10 ⓕ – 2Chr 19,7
12 [4] – o. Eure Merksprüche; w. Eure Erinnerungen
12 [5] – Wortbedeutung unsicher; vielleicht auch: Schildbuckel
12 ⓖ – Kap. 21,34
13 ⓗ – Kap. 7,11
14 [6] – Andere üs. mit LXX: Ich will . . . mein Leben in meine Hand legen!
15 [7] – mit der Schreibform des Mas. T.: ich will nicht warten, o. ich habe nichts zu hoffen
15 ⓘ – V. 3
16 ⓙ – Mt 7,23
17 ⓚ – Kap. 21,2
19 ⓛ – Jes 50,8
20 ⓜ – Kap. 9,34
22 ⓝ – Kap. 14,15; 31,35
23 ⓞ – Kap. 6,24; 10,2
24 ⓟ – Kap. 10,16.17; 16,9; 19,11.21; 30,21; 33,10; Ps 44,24
26 [8] – w. schreibst
27 ⓡ – Kap. 14,16
27 [9] – w. Wurzeln
27 ⓢ – Kap. 3,23
28 [10] – so mit T.; Mas. T.: und er, er zerfällt wie Moder
28 ⓣ – Kap. 7,5; Ps 39,12; Jak 5,2
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.