Иов 14 глава

Книга Иова
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Иов сказал: «Мы — люди все, жизнь наша коротка и трудностей полна.
 
Der Mensch, von der Frau geboren, lebt kurze Zeit[1] und ist mit Unruhe gesättigt.

Жизнь человека как цветок, который вырастет быстро и никнет. Жизнь человека словно тень — недолго длится и навеки исчезает.
 
Wie eine Blume kommt er hervor und verwelkt[2]; und wie der Schatten flieht er und kann nicht bestehen.

Зачем же, Боже, Ты на меня, ничтожнейшего из всех людей, внимание обращаешь? Почему Ты эти обвинения против меня представил?
 
Doch über einen solchen hast du deine Augen geöffnet, und mich führst du ins Gericht mit dir!

Но что есть общего меж чистотой и грязью? Нет ничего!
 
Wie könnte ein Reiner vom Unreinen ‹kommen›? Nicht ein Einziger!

Конечна жизнь, Ты, Бог, решаешь, сколько жить кому, Ты устанавливаешь нам пределы жизни, и их ничто не может изменить.
 
Wenn seine ‹Lebens›tage festgesetzt sind, die Zahl seiner Monate bei dir ‹feststeht›, wenn du ‹ihm› sein Ziel gesetzt hast, dass er es nicht überschreiten kann,

Поэтому, Бог, Ты не следи за нами, оставь в покое нас, дай радоваться нашей тяжкой жизни до тех пор, пока наше время всё не истечёт.
 
so blicke weg von ihm, so dass er Ruhe hat, damit er wie ein Tagelöhner seinen Tag genießen kann!

У дерева надежда есть, и, если его срубили, оно ещё раз может прорасти и ветви новые пустить.
 
Denn für den Baum gibt es Hoffnung. Wird er abgehauen, so schlägt er wieder aus, und seine Triebe bleiben nicht aus.

В земле его обрубленные корни умирают, а пень в грязи от старости гниёт.
 
Wenn seine Wurzel ‹auch› in der Erde altert und sein Stumpf im Staub abstirbt —

Но, если есть вода, те корни оживают и ветки молодые прорастут.
 
vom Duft des Wassers sprosst er wieder und treibt Zweige wie ein Pflänzling.

Когда же умирает человек, не возвратится к жизни он.
 
Ein Mann aber stirbt und liegt da; und ein Mensch verscheidet, und wo ist er ‹dann›?

Ты можешь воду всех морей собрать и вычерпать все реки, но всё равно мёртв будет человек.
 
Das Wasser verrinnt aus dem Meer, und der Fluss trocknet aus und versiegt;

Ложится, умирая, человек и больше не встаёт. Все небеса исчезнут прежде, чем мёртвый человек проснётся. От сна того нет людям пробуждения.
 
so legt der Mensch sich hin und steht nicht wieder auf. Bis der Himmel nicht mehr ist, erwacht er nicht und wird nicht aufgeweckt aus seinem Schlaf[3].

О, если бы Ты спрятать мог меня в моей могиле, хотел бы я укрыться там, пока гнев Твой не пройдёт. Тогда Ты сможешь выбрать время, чтоб вспомнить обо мне.
 
Dass du mich doch im Scheol verstecktest, mich verbärgest, bis dein Zorn sich abwendete, mir ein Ziel setztest und dann meiner gedächtest!

Если умер человек, то будет ли жить вновь? Я, сколько должен, столько буду ждать, пока не стану, наконец, свободным.
 
— Wenn ein Mann stirbt, wird er etwa wieder leben? — Alle Tage meines Dienstes[4] wollte ich harren, bis meine Ablösung käme!

Боже, Ты позовёшь меня, и я Тебе отвечу. Ты сотворил меня, и дорог я Тебе.
 
Du würdest rufen, und ich würde dir antworten, nach dem Werk deiner Hände würdest du dich sehnen.

Ты будешь каждый шаг мой наблюдать, но Ты мои грехи не будешь помнить.
 
Denn dann würdest du ‹zwar› meine Schritte zählen, aber gäbest nicht acht auf meine Sünde![5]

Как будто Ты собрал мои грехи в мешок иль глиною покрыл вину мою.
 
Mein Verbrechen wäre versiegelt in einem Bündel, und du würdest meine Schuld zudecken[6].

Падая, разрушатся все горы,
 
Und doch, ein Berg stürzt ein, zerfällt, und ein Fels rückt fort von seiner Stelle.

Вода за время бега по камням стирает эти камни и их уменьшает. Смывают наводнения почву. Так, Господи, и Ты уничтожаешь надежду человека.
 
Wasser zerreibt Steine, seine Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg. So machst du die Hoffnung des Menschen zunichte.

Ты побеждаешь человека до конца и после этого уходишь, Ты повергаешь в грусть его, и навсегда в пространство смерти отсылаешь.
 
Du überwältigst ihn für immer, und er geht dahin; sein Gesicht entstellst du und schickst ihn fort.

И если сыновьям его оказывают честь, он этого не знает, и, если сыновья его грешат, он этого не видит.
 
Kommen seine Kinder zu Ehren, er weiß es nicht, und werden sie gering, er achtet nicht auf sie.

Тот человек лишь болью переполнен и в одиночестве громко плачет лишь для себя».
 
Sein Fleisch fühlt nur noch für sich selber Schmerz, und seine Seele trauert nur um sich[7].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 15,14.15; 25,4.5
1 [1] – w. ist kurz an Tagen
1 ⓑ – Kap. 9,25; Ps 39,6
1 ⓒ – Kap. 5,7; 1Mo 47,9; Jer 20,18
2 [2] – o. wird abgeschnitten
2 ⓓ – Ps 90,6; Jak 1,10
2 ⓔ – Kap. 8,9; Ps 39,7
3 ⓕ – Kap. 7,17-19
3 ⓖ – Ps 143,2
4 ⓗ – Ps 51,7; Joh 3,6
5 ⓘ – Kap. 16,22
6 ⓚ – Kap. 7,16.19
6 ⓛ – Kap. 7,1.2
7 ⓜ – Jes 6,13
9 ⓝ – Dan 4,12
10 ⓞ – Kap. 7,8; 1Chr 29,15
10 ⓟ – Kap. 20,7; Pred 3,20.21
12 ⓠ – Kap. 7,9
12 ⓡ – 2Petr 3,10
12 [3] – so mit alten Üs.; Mas. T.: erwachen sie nicht und werden nicht aufgeweckt aus ihrem Schlaf
12 ⓢ – Kap. 3,13; Pred 11,8
14 ⓣ – Kap. 20,7; Pred 3,20.21
14 [4] – w. meines Kriegsdienstes
14 ⓤ – Jes 8,17
15 ⓥ – Kap. 13,22
16 ⓦ – Kap. 13,27; 31,4; 33,11; 34,21
16 ⓧ – Kap. 10,6.14
16 [5] – Andere üs. mit LXX: Jetzt aber zählst du meine Schritte, gehst an meiner Sünde nicht vorüber.
17 ⓨ – Hos 13,12
17 [6] – w. zuschmieren
17 ⓩ – Kap. 9,20.30.31
18 ⓐ – Kap. 18,4
19 ⓑ – Kap. 7,6; 17,15; 19,10
21 ⓒ – Kap. 21,21; Pred 9,5.6
22 [7] – w. Nur sein Fleisch an ihm fühlt Schmerz, und seine Seele in ihm trauert
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.