Иов 14 глава

Книга Иова
Библейской Лиги ERV → Luther Bibel 1984

 
 

Иов сказал: «Мы — люди все, жизнь наша коротка и трудностей полна.
 
Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,

Жизнь человека как цветок, который вырастет быстро и никнет. Жизнь человека словно тень — недолго длится и навеки исчезает.
 
geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.

Зачем же, Боже, Ты на меня, ничтожнейшего из всех людей, внимание обращаешь? Почему Ты эти обвинения против меня представил?
 
Doch du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehst.

Но что есть общего меж чистотой и грязью? Нет ничего!
 
Kann wohl ein Reiner kommen von Unreinen? Auch nicht einer!

Конечна жизнь, Ты, Бог, решаешь, сколько жить кому, Ты устанавливаешь нам пределы жизни, и их ничто не может изменить.
 
Sind seine Tage bestimmt, steht die Zahl seiner Monde bei dir und hast du ein Ziel gesetzt, das er nicht überschreiten kann:

Поэтому, Бог, Ты не следи за нами, оставь в покое нас, дай радоваться нашей тяжкой жизни до тех пор, пока наше время всё не истечёт.
 
so blicke doch weg von ihm, damit er Ruhe hat, bis sein Tag kommt, auf den er sich wie ein Tagelöhner freut.

У дерева надежда есть, и, если его срубили, оно ещё раз может прорасти и ветви новые пустить.
 
Denn ein Baum hat Hoffnung, auch wenn er abgehauen ist; er kann wieder ausschlagen, und seine Schößlinge bleiben nicht aus.

В земле его обрубленные корни умирают, а пень в грязи от старости гниёт.
 
Ob seine Wurzel in der Erde alt wird und sein Stumpf im Boden erstirbt,

Но, если есть вода, те корни оживают и ветки молодые прорастут.
 
so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und treibt Zweige wie eine junge Pflanze.

Когда же умирает человек, не возвратится к жизни он.
 
Stirbt aber ein Mann, so ist er dahin; kommt ein Mensch um - wo ist er?

Ты можешь воду всех морей собрать и вычерпать все реки, но всё равно мёртв будет человек.
 
Wie Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,

Ложится, умирая, человек и больше не встаёт. Все небеса исчезнут прежде, чем мёртвый человек проснётся. От сна того нет людям пробуждения.
 
so ist ein Mensch, wenn er sich niederlegt, er wird nicht wieder aufstehen; er wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.

О, если бы Ты спрятать мог меня в моей могиле, хотел бы я укрыться там, пока гнев Твой не пройдёт. Тогда Ты сможешь выбрать время, чтоб вспомнить обо мне.
 
Ach daß du mich im Totenreich verwahren und verbergen wolltest, bis dein Zorn sich legt, und mir ein Ziel setzen und dann an mich denken wolltest!

Если умер человек, то будет ли жить вновь? Я, сколько должен, столько буду ждать, пока не стану, наконец, свободным.
 
Meinst du, ein toter Mensch wird wieder leben? Alle Tage meines Dienstes wollte ich harren, bis meine Ablösung kommt.

Боже, Ты позовёшь меня, и я Тебе отвечу. Ты сотворил меня, и дорог я Тебе.
 
Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.

Ты будешь каждый шаг мой наблюдать, но Ты мои грехи не будешь помнить.
 
Dann würdest du meine Schritte zählen, aber hättest doch nicht acht auf meine Sünden.

Как будто Ты собрал мои грехи в мешок иль глиною покрыл вину мою.
 
Du würdest meine Übertretung in ein Bündlein versiegeln und meine Schuld übertünchen.

Падая, разрушатся все горы,
 
Ein Berg kann zerfallen und vergehen und ein Fels von seiner Stätte weichen,

Вода за время бега по камням стирает эти камни и их уменьшает. Смывают наводнения почву. Так, Господи, и Ты уничтожаешь надежду человека.
 
Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten schwemmen die Erde weg: so machst du die Hoffnung des Menschen zunichte.

Ты побеждаешь человека до конца и после этого уходишь, Ты повергаешь в грусть его, и навсегда в пространство смерти отсылаешь.
 
Du überwältigst ihn für immer, daß er davon muß, entstellst sein Antlitz und läßt ihn dahinfahren.

И если сыновьям его оказывают честь, он этого не знает, и, если сыновья его грешат, он этого не видит.
 
Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht, oder ob sie verachtet sind, das wird er nicht gewahr.

Тот человек лишь болью переполнен и в одиночестве громко плачет лишь для себя».
 
Nur sein eigenes Fleisch macht ihm Schmerzen, und nur um ihn selbst trauert seine Seele.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.