Иов 13 глава

Книга Иова
Библейской Лиги ERV → Luther Bibel 1984

 
 

Иов сказал: «Я это видел раньше, я слышал всё, что сказали вы, я это понимаю.
 
Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich hab's verstanden.

Я это знаю так же, как и вы, я не глупее вас.
 
Was ihr wißt, das weiß ich auch, und ich bin nicht geringer als ihr.

Но с вами я спорить не желаю, хочу я с Богом обо всём поговорить. Хочу я спорить с Ним о постигнувших меня несчастьях.
 
Doch ich wollte gern zu dem Allmächtigen reden und wollte rechten mit Gott.

Но вы втроём невежество своё прикрыть пытались ложью, вы как лжелекари, которые вылечить больного неспособны.
 
Aber ihr seid Lügentüncher und seid alle unnütze Ärzte.

Хотел бы я, чтоб вы замолкли! Для вас была бы в этом мудрость.
 
Wollte Gott, daß ihr geschwiegen hättet, so wäret ihr weise geblieben.

Теперь послушайте все доводы мои, послушайте, что должен я сказать.
 
Hört doch, wie ich mich verantworte, und merkt auf die Streitsache, von der ich rede!

Лгать Богу будете и дальше? Вы вправду верите, что Бог услышать хочет вашу ложь?
 
Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und Trug für ihn reden?

Пытаетесь ли Бога предо мной вы защищать? Вы несправедливы, вы солидарны с Богом лишь потому, что это Бог.
 
Wollt ihr für ihn Partei nehmen? Wollt ihr Gottes Sache vertreten?

Если бы Бог вас испытать решил, признал бы Он, что правы вы? Вы думаете, что одурачить Бога так же просто, как одурачить человека?
 
Wird's euch auch wohlgehen, wenn er euch verhören wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?

Вы знаете, что Бог бы обвинил вас, если в суде вы приняли бы сторону того, кто важен.
 
Er wird euch hart zurechtweisen, wenn ihr heimlich Partei ergreift.

Величие Бога вас пугает, боитесь Бога вы.
 
Werdet ihr euch nicht entsetzen, wenn er sich erhebt, und wird sein Schrecken nicht über euch fallen?

Все ваши доводы ничего не стоят, ответы ваши ничего не значат.
 
Was ihr zu bedenken gebt, sind Sprüche aus Asche; eure Bollwerke werden zu Lehmhaufen.

Замолкните и дайте мне сказать! Я принимаю всё, что бы со мною ни случилось.
 
Schweigt still und laßt mich reden; es komme über mich, was da will.

Опасности себя я подвергаю, я отбираю собственную жизнь своими же руками.
 
Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen festhalten und mein Leben aufs Spiel setzen?

Я не утрачу веры в Бога, пусть даже Он меня убьёт. Перед лицом Его я защищу себя.
 
Siehe, er wird mich doch umbringen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.

И если Бог даст мне и дальше жить, то потому, что я сказать осмелился. Никто из нечестивых не решится предстать пред Богом лицом к лицу.
 
Auch das muß mir zum Heil sein; denn es kommt kein Ruchloser vor ihn.

Внимательно послушайте и дайте мне объяснить.
 
Hört meine Rede und, was ich darlege, mit euren Ohren!

Я защитить себя готов, и осторожно я представляю доводы свои. Я буду прав, я знаю.
 
Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.

Докажет кто-нибудь, что я неправ, тогда я сразу замолчу.
 
Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und zugrunde gehen.

Боже, исполни для меня две просьбы, тогда от Тебя таиться я не буду:
 
Nur zweierlei tu mir nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:

наказывать меня остановись и перестань пугать Своею силой.
 
laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht;

Тогда спроси, и я отвечу, иль дай мне говорить, и Сам ответь.
 
dann rufe, ich will dir antworten, oder ich will reden, dann antworte du mir!

Как много у меня грехов? Что сделал я неверно? Мои грехи, мою неправоту дай мне увидеть.
 
Wie groß ist meine Schuld und Sünde? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.

Зачем меня Ты избегаешь, Бог, и за врага меня считаешь?
 
Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?

Ты испугать стараешься меня? А я всего лишь лист, несомый ветром, Ты нападаешь на соломинку сухую!
 
Willst du ein verwehendes Blatt schrecken und einen dürren Halm verfolgen,

Ты список веских обвинений выдвинул против меня, Ты посылаешь мне страдания за грехи, по молодости мной совершенные.
 
daß du so Bitteres über mich verhängst und über mich bringst die Sünden meiner Jugend?

Ты ноги мои цепями оковал, Ты за каждым шагом моим следишь, за каждым моим движеньем.
 
Du hast meinen Fuß in den Block gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße,

От этого слабею быстро я как дерева гниющего кусок, как одежда, поедаемая молью».
 
der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.