Иов 13 глава

Книга Иова
Новый русский перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Глаза мои всё это видели, слышали уши, и понял ум.
 
Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich hab's verstanden.

Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.
 
Was ihr wißt, das weiß ich auch, und ich bin nicht geringer als ihr.

Но я бы хотел поговорить со Всемогущим, с Богом поспорить о моем деле.
 
Doch ich wollte gern zu dem Allmächtigen reden und wollte rechten mit Gott.

А вы замарали меня ложью, все вы — бесполезные лекари.
 
Aber ihr seid Lügentüncher und seid alle unnütze Ärzte.

О, если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.
 
Wollte Gott, daß ihr geschwiegen hättet, so wäret ihr weise geblieben.

Выслушайте же мои доводы, внимайте укорам моих уст.
 
Hört doch, wie ich mich verantworte, und merkt auf die Streitsache, von der ich rede!

Неужели вы станете говорить неправду ради Бога и обманывать ради Него?
 
Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und Trug für ihn reden?

Будете ради Него пристрастными и в суде станете Его выгораживать?
 
Wollt ihr für ihn Partei nehmen? Wollt ihr Gottes Sache vertreten?

Что с вами будет, если Он испытает вас? Обманете ли вы Его, как обманываете людей?
 
Wird's euch auch wohlgehen, wenn er euch verhören wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?

Он непременно осудит вас, если вы были втайне пристрастны.
 
Er wird euch hart zurechtweisen, wenn ihr heimlich Partei ergreift.

Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?
 
Werdet ihr euch nicht entsetzen, wenn er sich erhebt, und wird sein Schrecken nicht über euch fallen?

Изречения ваши — зола, и оплот ваш — оплот из глины.
 
Was ihr zu bedenken gebt, sind Sprüche aus Asche; eure Bollwerke werden zu Lehmhaufen.

Замолчите, и я буду говорить; а потом пусть будет со мной, что будет.
 
Schweigt still und laßt mich reden; es komme über mich, was da will.

Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну.[33]
 
Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen festhalten und mein Leben aufs Spiel setzen?

Он убивает меня, но я буду надеяться на Него;[34] перед Его лицом я защищу свой путь!
 
Siehe, er wird mich doch umbringen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.

И в этом мое спасение, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится!
 
Auch das muß mir zum Heil sein; denn es kommt kein Ruchloser vor ihn.

Внимайте моим словам; пусть дойдет моя речь до ваших ушей.
 
Hört meine Rede und, was ich darlege, mit euren Ohren!

Вот я завел судебное дело и знаю, что буду оправдан.
 
Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.

Возьмется ли кто оспаривать меня? Если да, то я замолчу и умру.
 
Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und zugrunde gehen.

Лишь о двух вещах я молю Тебя, Боже, и не стану я больше прятаться от Тебя —
 
Nur zweierlei tu mir nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:

удали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.
 
laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht;

Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
 
dann rufe, ich will dir antworten, oder ich will reden, dann antworte du mir!

Сколько за мной злодейств и грехов? Покажи мне проступки мои и грех.
 
Wie groß ist meine Schuld und Sünde? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.

За что Ты скрываешь Свое лицо и считаешь меня врагом?
 
Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?

Станешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?
 
Willst du ein verwehendes Blatt schrecken und einen dürren Halm verfolgen,

Ты записываешь горькое против меня и грехи моей юности мне вменяешь.
 
daß du so Bitteres über mich verhängst und über mich bringst die Sünden meiner Jugend?

Ноги мои Ты заковал в колодки, следишь за всеми моими путями, по следам моих ног идешь.
 
Du hast meinen Fuß in den Block gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße,

И распадается человек, как гниль, как изъеденная молью одежда.
 
der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.

Примечания:

 
Новый русский перевод
14 [33] — Букв.: « Плоть свою я зубами стисну, жизнь свою в руку себе вложу».
15 [34] — Или: « Вот Он убивает меня, и нет мне надежды, но…»
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.