Иов 13 глава

Книга Иова
Новый русский перевод → New Living Translation

 
 

Глаза мои всё это видели, слышали уши, и понял ум.
 
“Look, I have seen all this with my own eyes and heard it with my own ears, and now I understand.

Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.
 
I know as much as you do. You are no better than I am.

Но я бы хотел поговорить со Всемогущим, с Богом поспорить о моем деле.
 
As for me, I would speak directly to the Almighty. I want to argue my case with God himself.

А вы замарали меня ложью, все вы — бесполезные лекари.
 
As for you, you smear me with lies. As physicians, you are worthless quacks.

О, если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.
 
If only you could be silent! That’s the wisest thing you could do.

Выслушайте же мои доводы, внимайте укорам моих уст.
 
Listen to my charge; pay attention to my arguments.

Неужели вы станете говорить неправду ради Бога и обманывать ради Него?
 
“Are you defending God with lies? Do you make your dishonest arguments for his sake?

Будете ради Него пристрастными и в суде станете Его выгораживать?
 
Will you slant your testimony in his favor? Will you argue God’s case for him?

Что с вами будет, если Он испытает вас? Обманете ли вы Его, как обманываете людей?
 
What will happen when he finds out what you are doing? Can you fool him as easily as you fool people?

Он непременно осудит вас, если вы были втайне пристрастны.
 
No, you will be in trouble with him if you secretly slant your testimony in his favor.

Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?
 
Doesn’t his majesty terrify you? Doesn’t your fear of him overwhelm you?

Изречения ваши — зола, и оплот ваш — оплот из глины.
 
Your platitudes are as valuable as ashes. Your defense is as fragile as a clay pot.

Замолчите, и я буду говорить; а потом пусть будет со мной, что будет.
 
“Be silent now and leave me alone. Let me speak, and I will face the consequences.

Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну.[33]
 
Why should I put myself in mortal dangera and take my life in my own hands?

Он убивает меня, но я буду надеяться на Него;[34] перед Его лицом я защищу свой путь!
 
God might kill me, but I have no other hope.b I am going to argue my case with him.

И в этом мое спасение, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится!
 
But this is what will save me — I am not godless. If I were, I could not stand before him.

Внимайте моим словам; пусть дойдет моя речь до ваших ушей.
 
“Listen closely to what I am about to say. Hear me out.

Вот я завел судебное дело и знаю, что буду оправдан.
 
I have prepared my case; I will be proved innocent.

Возьмется ли кто оспаривать меня? Если да, то я замолчу и умру.
 
Who can argue with me over this? And if you prove me wrong, I will remain silent and die. Job Asks How He Has Sinned

Лишь о двух вещах я молю Тебя, Боже, и не стану я больше прятаться от Тебя —
 
“O God, grant me these two things, and then I will be able to face you.

удали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.
 
Remove your heavy hand from me, and don’t terrify me with your awesome presence.

Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
 
Now summon me, and I will answer! Or let me speak to you, and you reply.

Сколько за мной злодейств и грехов? Покажи мне проступки мои и грех.
 
Tell me, what have I done wrong? Show me my rebellion and my sin.

За что Ты скрываешь Свое лицо и считаешь меня врагом?
 
Why do you turn away from me? Why do you treat me as your enemy?

Станешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?
 
Would you terrify a leaf blown by the wind? Would you chase dry straw?

Ты записываешь горькое против меня и грехи моей юности мне вменяешь.
 
“You write bitter accusations against me and bring up all the sins of my youth.

Ноги мои Ты заковал в колодки, следишь за всеми моими путями, по следам моих ног идешь.
 
You put my feet in stocks. You examine all my paths. You trace all my footprints.

И распадается человек, как гниль, как изъеденная молью одежда.
 
I waste away like rotting wood, like a moth-eaten coat.

Примечания:

 
Новый русский перевод
14 [33] — Букв.: « Плоть свою я зубами стисну, жизнь свою в руку себе вложу».
15 [34] — Или: « Вот Он убивает меня, и нет мне надежды, но…»
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.