Иов 13 глава

Книга Иова
Новый русский перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

Глаза мои всё это видели, слышали уши, и понял ум.
 
Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;

Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.
 
was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück.

Но я бы хотел поговорить со Всемогущим, с Богом поспорить о моем деле.
 
Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich.

А вы замарали меня ложью, все вы — бесполезные лекари.
 
Ihr streicht ja doch nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber.

О, если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.
 
O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet!

Выслушайте же мои доводы, внимайте укорам моих уст.
 
So höret nun meine Rechtfertigung und achtet auf die Verteidigung meiner Lippen!

Неужели вы станете говорить неправду ради Бога и обманывать ради Него?
 
Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen?

Будете ради Него пристрастными и в суде станете Его выгораживать?
 
Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen?

Что с вами будет, если Он испытает вас? Обманете ли вы Его, как обманываете людей?
 
Würde es gut sein, wenn er euch erforschte? Könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?

Он непременно осудит вас, если вы были втайне пристрастны.
 
Nein, strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet!

Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?
 
Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen?

Изречения ваши — зола, и оплот ваш — оплот из глины.
 
Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm.

Замолчите, и я буду говорить; а потом пусть будет со мной, что будет.
 
Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle!

Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну.[33]
 
Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?

Он убивает меня, но я буду надеяться на Него;[34] перед Его лицом я защищу свой путь!
 
Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.

И в этом мое спасение, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится!
 
Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn.

Внимайте моим словам; пусть дойдет моя речь до ваших ушей.
 
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!

Вот я завел судебное дело и знаю, что буду оправдан.
 
Gebt acht, ich habe die Verteidigung gerüstet, ich weiß, daß ich Recht bekommen werde.

Возьмется ли кто оспаривать меня? Если да, то я замолчу и умру.
 
Wer will noch mit mir rechten? Denn dann wollte ich verstummen und verscheiden.

Лишь о двух вещах я молю Тебя, Боже, и не стану я больше прятаться от Тебя —
 
Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:

удали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.
 
Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht!

Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
 
Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir!

Сколько за мной злодейств и грехов? Покажи мне проступки мои и грех.
 
Wie groß ist meine Sündenschuld? Tue mir meine Übertretungen und Missetaten kund!

За что Ты скрываешь Свое лицо и считаешь меня врагом?
 
Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?

Станешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?
 
Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm?

Ты записываешь горькое против меня и грехи моей юности мне вменяешь.
 
Denn du verschreibst mir Bitteres und lässest mich erben die Sünden meiner Jugend;

Ноги мои Ты заковал в колодки, следишь за всеми моими путями, по следам моих ног идешь.
 
du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf,

И распадается человек, как гниль, как изъеденная молью одежда.
 
da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!

Примечания:

 
Новый русский перевод
14 [33] — Букв.: « Плоть свою я зубами стисну, жизнь свою в руку себе вложу».
15 [34] — Или: « Вот Он убивает меня, и нет мне надежды, но…»
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.