Иов 20 глава

Книга Иова
Новый русский перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

Тогда ответил Цофар из Наамы:
 
Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:

— Мои тревожные мысли заставляют меня ответить, потому что я объят смятением.
 
Darum veranlassen mich meine Gedanken zu einer Antwort, und deswegen drängt es mich zu reden .

Я слышу упрек, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить.
 
Einen Verweis, mir zur Schande, muß ich vernehmen; aber mein Geist treibt mich zu antworten um meiner Einsicht willen.

Разве ты не знаешь, как было издревле, с тех пор, как поставлен на земле человек[53],
 
Weißt du nicht, daß von alters her, seit Menschen auf Erden sind,

что кратко веселье нечестивцев, и радость безбожников лишь на миг?
 
der Gottlosen Frohlocken kurz ist und die Freude der Frevler nur einen Augenblick währt?

Пусть гордыня его достигает небес, а голова касается облаков,
 
Wenn er schon bis zum Himmel erhoben würde und sein Haupt bis an die Wolken reichte,

он сгинет навек, как его же нечистоты; и спросят видевшие его: «Где он?»
 
so geht er doch, gleich seinem Kot, auf ewig unter, und die ihn gesehen, werden sagen: Wo ist er?

Как сон улетит, и его не найти, как ночное видение пропадет.
 
Wie ein Traum wird er verschwinden, man wird ihn nimmer finden, er vergeht wie ein Nachtgesicht.

Глаз, что видел его, впредь его не увидит; место его на него не посмотрит.
 
Das Auge, das ihn gesehen, sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.

Его дети будут заискивать перед нищими, своими руками вернет он всё, что похитил.
 
Seine Söhne müssen die Armen entschädigen und ihre Hände sein Vermögen wieder herausgeben.

Молодецкая сила, что наполняет его кости, вместе с ним ляжет в прах.
 
Seine Gebeine waren voller Jugendkraft: die liegt nun mit ihm im Staub.

Если его устам сладко зло, и он под языком его скрывает,
 
Ist das Böse noch so süß in seinem Munde, daß er es unter seiner Zunge birgt,

если он бережет его, не бросает, держит его во рту,
 
daß er es hegt und nicht lassen kann und an seinem Gaumen festhält:

то станет пища в его желудке ядом змеиным внутри него.
 
so verwandelt sich doch seine Speise in seinem Eingeweide und wird in seinem Innern zu Schlangengift.

Отрыгнет он богатства, которые проглотил; Бог исторгнет их из его желудка.
 
Das verschlungene Gut muß er wieder von sich geben, Gott treibt es ihm aus dem Leibe heraus.

Змеиный яд он будет сосать, жало гадюки его убьет.
 
Schlangengift hat er gesaugt: darum wird ihn die Zunge der Otter töten.

Не видать ему потоков водных, рек, текущих медом и молоком.
 
Er wird seine Lust nicht sehen an den Bächen, den Strömen von Honig und von Milch.

Он вернет нажитое, не отведав; доходам от труда своего не порадуется.
 
Das Erworbene muß er zurückgeben, und er kann es nicht verschlingen; seines eingetauschten Gutes wird er nicht froh;

Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
 
denn er hat Arme unterdrückt und sie liegen lassen, ein Haus beraubt, anstatt gebaut.

В желудке его нет покоя, а в богатстве нет спасения.
 
Sein Bauch wußte nichts von Genügsamkeit; vor seiner Begehrlichkeit blieb nichts verschont.

Ничто не спаслось от его обжорства, потому и благополучие его не удержится.
 
Nichts entging seiner Freßgier, darum wird auch sein Gut nicht beständig sein.

Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.
 
Mitten in seinem Überfluß wird ihm angst, alle Hände der Unglücklichen kommen über ihn.

Когда он свой живот набьет до отказа, Бог пошлет на него Свой пылающий гнев, прольет дождем на его плоть.[54]
 
Es wird geschehen, während er seinen Bauch noch füllt, wird Er über ihn senden die Glut seines Zornes und wird auf ihn regnen lassen, in seine Speise hinein.

Он убежит от железного оружия, но его пронзит бронзовая стрела.
 
Flieht er vor der eisernen Rüstung, so wird ihn der eherne Bogen durchbohren.

Стрела войдет в его спину и пройдет, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него.
 
Er zieht daran , und der Pfeil geht aus seinem Leibe hervor, blitzend fährt er aus seiner Galle, und Todesschrecken kommen über ihn.

Кромешная тьма ожидает его сокровища. Никем не зажженный огонь пожрет его и сожжет последнее, что осталось в его шатре.
 
Alle Finsternis ist aufgespart für seine Schätze, ihn wird ein Feuer verzehren, das nicht ausgeblasen wird; es frißt weg, was in seinem Zelte übriggeblieben ist.

Вину его небеса откроют, и восстанет против него земля.
 
Der Himmel wird seine Schuld offenbaren und die Erde sich wider ihn empören.

Богатство его дома расточится, в день Божьего гнева расплещется, как вода.
 
Der Reichtum seines Hauses fährt dahin, muß zerrinnen am Tage seines Zornes.

Вот участь нечестивому от Бога, удел, который определил ему Бог.
 
Das ist des gottlosen Menschen Teil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zugesprochen hat.

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [53] — Или: Адам.
23 [54] — Возможный текст; смысл этого места в евр. тексте неясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.