Иов 20 глава

Книга Иова
Новый русский перевод → Darby Bible Translation

 
 

Тогда ответил Цофар из Наамы:
 
And Zophar the Naamathite answered and said,

— Мои тревожные мысли заставляют меня ответить, потому что я объят смятением.
 
Therefore do my thoughts give me an answer, and for this is my haste within me.

Я слышу упрек, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить.
 
I hear a reproof putting me to shame; and [my] spirit answereth me by mine understanding.

Разве ты не знаешь, как было издревле, с тех пор, как поставлен на земле человек[53],
 
Knowest thou [not] this, that of old, since man was placed upon earth,

что кратко веселье нечестивцев, и радость безбожников лишь на миг?
 
The exultation of the wicked is short, and the joy of the ungodly man but for a moment?

Пусть гордыня его достигает небес, а голова касается облаков,
 
Though his height mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds,

он сгинет навек, как его же нечистоты; и спросят видевшие его: «Где он?»
 
Like his own dung doth he perish for ever; they which have seen him shall say, Where is he?

Как сон улетит, и его не найти, как ночное видение пропадет.
 
He flieth away as a dream, and is not found; and is chased away as a vision of the night.

Глаз, что видел его, впредь его не увидит; место его на него не посмотрит.
 
The eye which saw him shall [see him] not again; and his place beholdeth him no more.

Его дети будут заискивать перед нищими, своими руками вернет он всё, что похитил.
 
His children shall seek the favour of the poor, and his hands restore his wealth.

Молодецкая сила, что наполняет его кости, вместе с ним ляжет в прах.
 
His bones were full of his youthful strength; but it shall lie down with him in the dust.

Если его устам сладко зло, и он под языком его скрывает,
 
Though wickedness be sweet in his mouth [and] he hide it under his tongue,

если он бережет его, не бросает, держит его во рту,
 
[Though] he spare it, and forsake it not, but keep it within his mouth,

то станет пища в его желудке ядом змеиным внутри него.
 
His food is turned in his bowels; it is the gall of asps within him.

Отрыгнет он богатства, которые проглотил; Бог исторгнет их из его желудка.
 
He hath swallowed down riches, but he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.

Змеиный яд он будет сосать, жало гадюки его убьет.
 
He shall suck the poison of asps; the viper's tongue shall kill him.

Не видать ему потоков водных, рек, текущих медом и молоком.
 
He shall not see streams, rivers, brooks of honey and butter.

Он вернет нажитое, не отведав; доходам от труда своего не порадуется.
 
That which he laboured for shall he restore, and not swallow down; its restitution shall be according to the value, and he shall not rejoice [therein].

Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
 
For he hath oppressed, hath forsaken the poor; he hath violently taken away a house that he did not build.

В желудке его нет покоя, а в богатстве нет спасения.
 
Because he knew no rest in his craving, he shall save nought of what he most desired.

Ничто не спаслось от его обжорства, потому и благополучие его не удержится.
 
Nothing escaped his greediness; therefore his prosperity shall not endure.

Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.
 
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits; every hand of the wretched shall come upon him.

Когда он свой живот набьет до отказа, Бог пошлет на него Свой пылающий гнев, прольет дождем на его плоть.[54]
 
It shall be that, to fill his belly, he will cast his fierce anger upon him, and will rain it upon him into his flesh.

Он убежит от железного оружия, но его пронзит бронзовая стрела.
 
If he have fled from the iron weapon, the bow of brass shall strike him through.

Стрела войдет в его спину и пройдет, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него.
 
He draweth it forth; it cometh out of his body, and the glittering point out of his gall: terrors are upon him.

Кромешная тьма ожидает его сокровища. Никем не зажженный огонь пожрет его и сожжет последнее, что осталось в его шатре.
 
All darkness is laid up for his treasures: a fire not blown shall devour him; it shall feed upon what is left in his tent.

Вину его небеса откроют, и восстанет против него земля.
 
The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.

Богатство его дома расточится, в день Божьего гнева расплещется, как вода.
 
The increase of his house shall depart, flowing away in the day of his anger.

Вот участь нечестивому от Бога, удел, который определил ему Бог.
 
This is the portion of the wicked man from God, and the heritage appointed to him by God.

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [53] — Или: Адам.
23 [54] — Возможный текст; смысл этого места в евр. тексте неясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.