Иов 20 глава

Книга Иова
Новый русский перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Тогда ответил Цофар из Наамы:
 
Da antwortete Zofar von Naama und sprach:

— Мои тревожные мысли заставляют меня ответить, потому что я объят смятением.
 
Darum muß ich antworten, und deswegen kann ich nicht schweigen;

Я слышу упрек, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить.
 
denn ich muß hören, wie man mich schmäht und tadelt, aber der Geist aus meiner Einsicht lehrt mich antworten.

Разве ты не знаешь, как было издревле, с тех пор, как поставлен на земле человек[53],
 
Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind,

что кратко веселье нечестивцев, и радость безбожников лишь на миг?
 
daß das Frohlocken der Gottlosen nicht lange währt und die Freude des Ruchlosen nur einen Augenblick?

Пусть гордыня его достигает небес, а голова касается облаков,
 
Wenn auch sein Scheitel in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,

он сгинет навек, как его же нечистоты; и спросят видевшие его: «Где он?»
 
so wird er doch für immer vergehen wie sein Kot, und die ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?

Как сон улетит, и его не найти, как ночное видение пропадет.
 
Wie ein Traum wird er verfliegen und nicht mehr zu finden sein und wie ein Nachtgesicht verschwinden.

Глаз, что видел его, впредь его не увидит; место его на него не посмотрит.
 
Das Auge, das ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen, und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.

Его дети будут заискивать перед нищими, своими руками вернет он всё, что похитил.
 
Seine Söhne werden bei den Armen betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.

Молодецкая сила, что наполняет его кости, вместе с ним ляжет в прах.
 
Sind auch seine Gebeine voll Jugendkraft, so muß sie sich doch mit ihm in den Staub legen.

Если его устам сладко зло, и он под языком его скрывает,
 
Wenn ihm auch das Böse in seinem Munde wohlschmeckt, daß er es birgt unter seiner Zunge,

если он бережет его, не бросает, держит его во рту,
 
daß er es hegt und nicht losläßt und es zurückhält in seinem Gaumen,

то станет пища в его желудке ядом змеиным внутри него.
 
so wird sich doch seine Speise verwandeln in seinem Leibe und wird Otterngift in seinem Bauch.

Отрыгнет он богатства, которые проглотил; Бог исторгнет их из его желудка.
 
Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott treibt sie aus seinem Bauch heraus.

Змеиный яд он будет сосать, жало гадюки его убьет.
 
Er wird Otterngift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.

Не видать ему потоков водных, рек, текущих медом и молоком.
 
Er wird nicht sehen die Ströme noch die Bäche, die mit Honig und Milch fließen.

Он вернет нажитое, не отведав; доходам от труда своего не порадуется.
 
Er wird erwerben und doch nichts davon genießen und über seine eingetauschten Güter nicht froh werden.

Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
 
Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.

В желудке его нет покоя, а в богатстве нет спасения.
 
Denn sein Wanst konnte nicht voll genug werden; mit seinem köstlichen Gut wird er nicht entrinnen.

Ничто не спаслось от его обжорства, потому и благополучие его не удержится.
 
Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.

Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.
 
Wenn er auch die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; alle Gewalt der Mühsal wird über ihn kommen.

Когда он свой живот набьет до отказа, Бог пошлет на него Свой пылающий гнев, прольет дождем на его плоть.[54]
 
Es soll geschehen: damit er genug bekommt, wird Gott den Grimm seines Zorns über ihn senden und wird über ihn regnen lassen seine Schrecknisse.

Он убежит от железного оружия, но его пронзит бронзовая стрела.
 
Flieht er vor dem eisernen Harnisch, so wird ihn der eherne Bogen durchbohren!

Стрела войдет в его спину и пройдет, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него.
 
Es dringt das Geschoß aus seinem Rücken, der Blitz des Pfeiles aus seiner Galle; Schrecken fahren über ihn hin.

Кромешная тьма ожидает его сокровища. Никем не зажженный огонь пожрет его и сожжет последнее, что осталось в его шатре.
 
Alle Finsternis ist für ihn aufgespart. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das keiner angezündet hat, und wer übriggeblieben ist in seiner Hütte, dem wird's schlimm ergehen.

Вину его небеса откроют, и восстанет против него земля.
 
Der Himmel wird seine Schuld enthüllen, und die Erde wird sich gegen ihn erheben.

Богатство его дома расточится, в день Божьего гнева расплещется, как вода.
 
Seine Ernte wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.

Вот участь нечестивому от Бога, удел, который определил ему Бог.
 
Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das Gott ihm zugesprochen hat.

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [53] — Или: Адам.
23 [54] — Возможный текст; смысл этого места в евр. тексте неясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.