Иов 20 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → Luther Bibel 1984

 
 

И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
 
Da antwortete Zofar von Naama und sprach:

размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
 
Darum muß ich antworten, und deswegen kann ich nicht schweigen;

Упрёк, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
 
denn ich muß hören, wie man mich schmäht und tadelt, aber der Geist aus meiner Einsicht lehrt mich antworten.

Разве не знаешь ты, что от века — с того времени, как поставлен человек на земле, —
 
Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind,

веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
 
daß das Frohlocken der Gottlosen nicht lange währt und die Freude des Ruchlosen nur einen Augenblick?

Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, —
 
Wenn auch sein Scheitel in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,

как помёт его, навеки пропадает он; видевшие его скажут: «где он?»
 
so wird er doch für immer vergehen wie sein Kot, und die ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?

Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
 
Wie ein Traum wird er verfliegen und nicht mehr zu finden sein und wie ein Nachtgesicht verschwinden.

Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
 
Das Auge, das ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen, und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.

Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
 
Seine Söhne werden bei den Armen betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.

Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
 
Sind auch seine Gebeine voll Jugendkraft, so muß sie sich doch mit ihm in den Staub legen.

Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
 
Wenn ihm auch das Böse in seinem Munde wohlschmeckt, daß er es birgt unter seiner Zunge,

бережёт и не бросает его, а держит его в устах своих,
 
daß er es hegt und nicht losläßt und es zurückhält in seinem Gaumen,

то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.
 
so wird sich doch seine Speise verwandeln in seinem Leibe und wird Otterngift in seinem Bauch.

Имение, которое он глотал, изблюёт: Бог исторгнет его из чрева его.
 
Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott treibt sie aus seinem Bauch heraus.

Змеиный яд он сосёт; умертвит его язык ехидны.
 
Er wird Otterngift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.

Не видать ему ручьёв, рек, текущих мёдом и молоком!
 
Er wird nicht sehen die Ströme noch die Bäche, die mit Honig und Milch fließen.

Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
 
Er wird erwerben und doch nichts davon genießen und über seine eingetauschten Güter nicht froh werden.

Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
 
Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.

не знал сытости во чреве своём и в жадности своей не щадил ничего.
 
Denn sein Wanst konnte nicht voll genug werden; mit seinem köstlichen Gut wird er nicht entrinnen.

Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
 
Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.

В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
 
Wenn er auch die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; alle Gewalt der Mühsal wird über ihn kommen.

Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлёт на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
 
Es soll geschehen: damit er genug bekommt, wird Gott den Grimm seines Zorns über ihn senden und wird über ihn regnen lassen seine Schrecknisse.

Убежит ли он от оружия железного, — пронзит его лук медный;
 
Flieht er vor dem eisernen Harnisch, so wird ihn der eherne Bogen durchbohren!

станет вынимать стрелу, — и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
 
Es dringt das Geschoß aus seinem Rücken, der Blitz des Pfeiles aus seiner Galle; Schrecken fahren über ihn hin.

Всё мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
 
Alle Finsternis ist für ihn aufgespart. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das keiner angezündet hat, und wer übriggeblieben ist in seiner Hütte, dem wird's schlimm ergehen.

Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
 
Der Himmel wird seine Schuld enthüllen, und die Erde wird sich gegen ihn erheben.

Исчезнет стяжание дома его; всё расплывётся в день гнева Его.
 
Seine Ernte wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.

Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определённое ему Вседержителем!
 
Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das Gott ihm zugesprochen hat.

Примечания:

 
Синодальный перевод
14 аспид — ядовитая змея.
16 ехидна — ядовитая змея.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.