Иов 20 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → Синода́льный перево́д

 
 

И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
 
И отвеча́л Софа́р Наамитя́нин и сказа́л:

размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
 
размышле́ния мои́ побужда́ют меня́ отвеча́ть, и я поспеша́ю вы́разить их.

Упрёк, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
 
Упрёк, позо́рный для меня́, вы́слушал я, и дух разуме́ния моего́ отве́тит за меня́.

Разве не знаешь ты, что от века — с того времени, как поставлен человек на земле, —
 
Ра́зве не зна́ешь ты, что от ве́ка — с того́ вре́мени, как поста́влен челове́к на земле́, —

веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
 
весе́лье беззако́нных кратковре́менно, и ра́дость лицеме́ра мгнове́нна?

Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, —
 
Хотя́ бы возросло́ до небе́с вели́чие его́, и голова́ его́ каса́лась облако́в, —

как помёт его, навеки пропадает он; видевшие его скажут: «где он?»
 
как помёт его́, наве́ки пропада́ет он; ви́девшие его́ ска́жут: «где он?»

Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
 
Как сон, улети́т, и не найду́т его́; и, как ночно́е виде́ние, исче́знет.

Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
 
Глаз, ви́девший его́, бо́льше не уви́дит его́, и уже́ не усмо́трит его́ ме́сто его́.

Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
 
Сыновья́ его́ бу́дут заи́скивать у ни́щих, и ру́ки его́ возвратя́т похи́щенное им.

Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
 
Ко́сти его́ напо́лнены греха́ми ю́ности его́, и с ним ля́гут они́ в прах.

Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
 
Е́сли сла́дко во рту его́ зло, и он таи́т его́ под языко́м свои́м,

бережёт и не бросает его, а держит его в устах своих,
 
бережёт и не броса́ет его́, а де́ржит его́ в уста́х свои́х,

то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.
 
то э́та пи́ща его́ в утро́бе его́ преврати́тся в желчь а́спидов внутри́ его́.

Имение, которое он глотал, изблюёт: Бог исторгнет его из чрева его.
 
Име́ние, кото́рое он глота́л, изблюёт: Бог исто́ргнет его́ из чре́ва его́.

Змеиный яд он сосёт; умертвит его язык ехидны.
 
Змеи́ный яд он сосёт; умертви́т его́ язы́к ехи́дны.

Не видать ему ручьёв, рек, текущих мёдом и молоком!
 
Не вида́ть ему́ ручьёв, рек, теку́щих мёдом и молоко́м!

Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
 
Нажи́тое трудо́м возврати́т, не прогло́тит; по ме́ре име́ния его́ бу́дет и распла́та его́, а он не пора́дуется.

Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
 
И́бо он угнета́л, отсыла́л бе́дных; захва́тывал домы́, кото́рых не стро́ил;

не знал сытости во чреве своём и в жадности своей не щадил ничего.
 
не знал сы́тости во чре́ве своём и в жа́дности свое́й не щади́л ничего́.

Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
 
Ничего́ не спасло́сь от обжо́рства его́, зато́ не устои́т сча́стье его́.

В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
 
В полноте́ изоби́лия бу́дет те́сно ему́; вся́кая рука́ оби́женного подни́мется на него́.

Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлёт на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
 
Когда́ бу́дет чем напо́лнить утро́бу его́, Он пошлёт на него́ я́рость гне́ва Своего́ и одожди́т на него́ боле́зни в пло́ти его́.

Убежит ли он от оружия железного, — пронзит его лук медный;
 
Убежи́т ли он от ору́жия желе́зного, — пронзи́т его́ лук ме́дный;

станет вынимать стрелу, — и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
 
ста́нет вынима́ть стрелу́, — и она́ вы́йдет из те́ла, вы́йдет, сверка́я сквозь желчь его́; у́жасы сме́рти найду́т на него́!

Всё мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
 
Всё мра́чное сокры́то внутри́ его́; бу́дет пожира́ть его́ ого́нь, нике́м не раздува́емый; зло пости́гнет и оста́вшееся в шатре́ его́.

Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
 
Не́бо откро́ет беззако́ние его́, и земля́ восста́нет про́тив него́.

Исчезнет стяжание дома его; всё расплывётся в день гнева Его.
 
Исче́знет стяжа́ние до́ма его́; всё расплывётся в день гне́ва Его́.

Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определённое ему Вседержителем!
 
Вот уде́л челове́ку беззако́нному от Бо́га и насле́дие, определённое ему́ Вседержи́телем!

Примечания:

 
Синодальный перевод
14 аспид — ядовитая змея.
16 ехидна — ядовитая змея.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.