Иов 20 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → Пераклад Чарняўскага 2017

 
 

И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
 
У адказ сказаў Зафар Нааматыт:

размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
 
«Таму разважанні мае зноў абуджаюць мяне, што разуменне заззяла ўва мне.

Упрёк, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
 
Павучанне, якім ты мяне папракнуў, я выслухаю, а дух разумення майго адкажа мне.

Разве не знаешь ты, что от века — с того времени, как поставлен человек на земле, —
 
Ці не ведаеш ты гэтага ад пачатку, з часу, калі з’явіўся чалавек на зямлі,

веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
 
што радасць несправядлівых кароткая і весялосць бязбожнікаў — быццам імгненне.

Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, —
 
Калі пыха яго падымецца да неба, і галава яго дакранецца да хмар,

как помёт его, навеки пропадает он; видевшие его скажут: «где он?»
 
як гной, канчаткова прападзе ён, і якія бачылі яго, спытаюцца: “Дзе ён?”

Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
 
Як сон, што адлятае, ён не знойдзецца, праміне ён, як начное марыва.

Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
 
Вока, якое бачыла яго, ужо не ўбачыць, і яго месца больш не будзе глядзець на яго.

Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
 
Сыны яго будуць імкнуцца спадабацца ўбогім, і рукі іх аддадуць яму маёмасць яго.

Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
 
Косці яго, што былі поўныя [сілы] маладосці, разам з ім будуць спаць у парахне.

Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
 
Калі салодкае будзе ў вуснах яго зло, ён схавае яго пад языком сваім,

бережёт и не бросает его, а держит его в устах своих,
 
будзе ён шкадаваць яго, ды не кіне яго і будзе трымаць у горле сваім,

то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.
 
хлеб яго ва ўлонні яго пераменіцца ў жоўць змяіную знутры.

Имение, которое он глотал, изблюёт: Бог исторгнет его из чрева его.
 
Багацці, якія ён праглынуў, званітуе, і выцягне іх Бог з жывата яго.

Змеиный яд он сосёт; умертвит его язык ехидны.
 
Піў ён атруту змяіную — і заб’е яго язык гадзюкі.

Не видать ему ручьёв, рек, текущих мёдом и молоком!
 
Не ўбачыць ён ручаёў алею, рэк мёду і масла.

Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
 
Верне ён здабытак свой; не праглыне [яго], не будзе цешыцца з багаццяў ад продажу.

Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
 
Бо, выдаткуючы, ён пакрыўдзіў убогіх, абрабаваў дом, а не збудаваў яго.

не знал сытости во чреве своём и в жадности своей не щадил ничего.
 
Ніколі не насычаўся жывот яго і ў жаданнях сваіх не мог ён здаволіцца.

Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
 
Нічога не заставалася ад спажывання яго, і таму не застанецца нічога з маёмасці яго.

В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
 
Калі ён наесца, цесна яму будзе, і ўсякая пакута будзе нападаць на яго.

Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлёт на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
 
Хай напоўніць ён жывот свой: спашле на яго Бог гнеў абурэння Свайго і вылье на яго вайну Сваю.

Убежит ли он от оружия железного, — пронзит его лук медный;
 
Будзе ўцякаць ён ад жалезнай зброі ды патрапіць пад медны лук.

станет вынимать стрелу, — и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
 
Страла праб’е цела яго, а маланка — печань яго; прыйдуць да яго і апануюць яго жахі,

Всё мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
 
уся цемра, скрытая ў сховішчах яго; паглыне яго агонь, якога не запальваюць; будзе знішчаны ён, калі застанецца ў палатцы сваёй.

Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
 
Нябёсы абвесцяць несправядлівасць яго, і зямля паўстане супраць яго.

Исчезнет стяжание дома его; всё расплывётся в день гнева Его.
 
Будзе знішчаны род дому яго, будзе зрынуты ён у дзень гневу Божага.

Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определённое ему Вседержителем!
 
Такая доля чалавека бязбожнага ад Бога і спадчына, вызначаная яму Госпадам».

Примечания:

 
Синодальный перевод
14 аспид — ядовитая змея.
16 ехидна — ядовитая змея.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.