Иов 20 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Чарняўскага 2017

 
 

И сказал в ответ Цофар из Наамы:
 
У адказ сказаў Зафар Нааматыт:

«Воистину, смятенные мысли заставляют меня ответить, чувства, что кипят во мне.
 
«Таму разважанні мае зноў абуджаюць мяне, што разуменне заззяла ўва мне.

Слышу я укор, который меня обижает, дух из глубин разума моего велит мне дать ответ.
 
Павучанне, якім ты мяне папракнуў, я выслухаю, а дух разумення майго адкажа мне.

Разве не знаешь ты, что издревле, с тех пор как поселил Бог человека на земле,
 
Ці не ведаеш ты гэтага ад пачатку, з часу, калі з’явіўся чалавек на зямлі,

радость беззаконников скоротечна, веселье нечестивцев — лишь на миг?
 
што радасць несправядлівых кароткая і весялосць бязбожнікаў — быццам імгненне.

Даже если до небес величие его вознесется и до облаков голова его поднимется,
 
Калі пыха яго падымецца да неба, і галава яго дакранецца да хмар,

сгинет он навеки, как помет, все, кто знали его, скажут: „И где он теперь? “
 
як гной, канчаткова прападзе ён, і якія бачылі яго, спытаюцца: “Дзе ён?”

Словно грезы, улетит — и не отыщут его, исчезнет, как ночное видение.
 
Як сон, што адлятае, ён не знойдзецца, праміне ён, як начное марыва.

Глаз, что видел его, более его не увидит, и родные места его не узрят.
 
Вока, якое бачыла яго, ужо не ўбачыць, і яго месца больш не будзе глядзець на яго.

Дети его будут заискивать перед нищими,1 своими руками раздадут состояние его.
 
Сыны яго будуць імкнуцца спадабацца ўбогім, і рукі іх аддадуць яму маёмасць яго.

Пусть и преисполнен он2 юношеской силы, вместе с ним во прах она ляжет.3
 
Косці яго, што былі поўныя [сілы] маладосці, разам з ім будуць спаць у парахне.

Зло для уст его — услада, под языком он прячет его,
 
Калі салодкае будзе ў вуснах яго зло, ён схавае яго пад языком сваім,

бережет его, не отпускает, во рту держит.
 
будзе ён шкадаваць яго, ды не кіне яго і будзе трымаць у горле сваім,

Только пища эта в брюхе у него станет гнилью, в яд кобры превратится.
 
хлеб яго ва ўлонні яго пераменіцца ў жоўць змяіную знутры.

Извергнет он проглоченные богатства, вывернет Бог утробу его.
 
Багацці, якія ён праглынуў, званітуе, і выцягне іх Бог з жывата яго.

Будет он глотать4 яд гадюки, жало змеиное его убьет.
 
Піў ён атруту змяіную — і заб’е яго язык гадзюкі.

Не любоваться ему потоками, реками, что струят мед и сливки.
 
Не ўбачыць ён ручаёў алею, рэк мёду і масла.

Он отдаст плод трудов своих, их не отведав, накопленное богатство не принесет ему радости.
 
Верне ён здабытак свой; не праглыне [яго], не будзе цешыцца з багаццяў ад продажу.

Ведь он обманывал, разорял бедных, отнимал дома,5 которых не строил.
 
Бо, выдаткуючы, ён пакрыўдзіў убогіх, абрабаваў дом, а не збудаваў яго.

Потому что утроба его не знала покоя, в алчности остановиться не мог,
 
Ніколі не насычаўся жывот яго і ў жаданнях сваіх не мог ён здаволіцца.

никому от прожорливости его не было спасенья… Потому и благополучие его недолговечно,
 
Нічога не заставалася ад спажывання яго, і таму не застанецца нічога з маёмасці яго.

при несметном его богатстве придет к нему горе, все несчастья на него обрушатся!6
 
Калі ён наесца, цесна яму будзе, і ўсякая пакута будзе нападаць на яго.

Пусть набивает он себе утробу, обрушит на него Бог Свой пылающий гнев, прольет дождем на него ужасы Свои.7
 
Хай напоўніць ён жывот свой: спашле на яго Бог гнеў абурэння Свайго і вылье на яго вайну Сваю.

И если от железного оружия он спасется, пронзит его стрела из бронзового лука.
 
Будзе ўцякаць ён ад жалезнай зброі ды патрапіць пад медны лук.

Меч обнаженный насквозь пронзит8 нечестивца, пройдет меч9 сквозь печень10 — то-то ужас его постигнет!
 
Страла праб’е цела яго, а маланка — печань яго; прыйдуць да яго і апануюць яго жахі,

Тьма в засаде притаилась, ждет его,11 огонь негасимый12 его поглотит, все, кто в шатре его уцелели, в беду попадут.13
 
уся цемра, скрытая ў сховішчах яго; паглыне яго агонь, якога не запальваюць; будзе знішчаны ён, калі застанецца ў палатцы сваёй.

Небеса грех его раскроют, и земля против него поднимется!
 
Нябёсы абвесцяць несправядлівасць яго, і зямля паўстане супраць яго.

Накопленное в доме его унесет поток, смоют его несущиеся воды в день Божьего гнева!
 
Будзе знішчаны род дому яго, будзе зрынуты ён у дзень гневу Божага.

Вот удел нечестивцу от Бога, участь его, предначертанная Богом».14
 
Такая доля чалавека бязбожнага ад Бога і спадчына, вызначаная яму Госпадам».

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
10  [1] — Или: отплатят нищим. Евр. текст всего стиха неясен.
11  [2] — Букв.: кости.
11  [3] — Перевод предположителен, масоретский текст неясен.
16  [4] — Букв.: сосать / питаться (грудью).
19  [5] — Или: он угнетал бедных, разрушал дома.
22  [6] — Пер. по друг. чтению, подтвержденному LXX и Вульгатой. Масоретский текст: рука всякого несчастного (или: труженика) обрушится на него.
23  [7] — Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Букв.: на тело его.
25  [8] — Букв.: и (меч) выйдет из спины его.
25  [9] — Так переведено здесь евр. барак (обычно «молния»), ср. Втор 32:41. По-видимому, меч именуется молнией метафорически.
25  [10] — Букв.: желчный пузырь.
26  [11] — Или: тьма притаилась в засаде на его сокровища.
26  [12] — Или: не раздуваемый (людьми), т. е. сверхъестественный.
26  [13] — Или: (огонь) уничтожит всё, что в доме у него уцелело.
29  [14] — Евр. меэлохим… меэль — от Бога… от Бога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.