Иов 20 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Яна Станкевіча

 
 

И сказал в ответ Цофар из Наамы:
 
І адказаў Софар Наамацянін, і сказаў:

«Воистину, смятенные мысли заставляют меня ответить, чувства, что кипят во мне.
 
«Затым думкі мае сіляць мяне адказаць, бо пасьпех мой у імне.

Слышу я укор, который меня обижает, дух из глубин разума моего велит мне дать ответ.
 
Упікі, мяне ганьбячыя, я чую, і дух розуму майго адказуе імне.

Разве не знаешь ты, что издревле, с тех пор как поселил Бог человека на земле,
 
Ці ня ведаеш ты, што ад веку, адгэнуль, як чалавек быў памешчаны на зямлі,

радость беззаконников скоротечна, веселье нечестивцев — лишь на миг?
 
Што весялосьць нягодных малачасная, і радасьць лісьлівых на часіну?

Даже если до небес величие его вознесется и до облаков голова его поднимется,
 
Хоць бы ўзышла да неба вялікасьць ягоная, і галава ягоная датыкалася да булакоў;

сгинет он навеки, как помет, все, кто знали его, скажут: „И где он теперь? “
 
Як кал ягоны, на векі гіне ён; тыя, што бачылі яго, скажуць: "Ідзе ён?"

Словно грезы, улетит — и не отыщут его, исчезнет, как ночное видение.
 
Як сон, паляціць, і ня знойдуць яго; і, як ночная здань, будзе хістацца.

Глаз, что видел его, более его не увидит, и родные места его не узрят.
 
Вока, што бачыла яго, наперад не абача яго; і ўжо ня ўгледзе яго месца ягонае.

Дети его будут заискивать перед нищими,1 своими руками раздадут состояние его.
 
Сыны ягоныя будуць шукаць зычлівасьці ўбогіх, і рукі ягоныя зьвернуць маемасьць ягоную.

Пусть и преисполнен он2 юношеской силы, вместе с ним во прах она ляжет.3
 
Косьці ягоныя напоўнены маладосьцю ягонаю, і зь ім лягуць яны ў пыл.

Зло для уст его — услада, под языком он прячет его,
 
Хоць нягоднасьць салодкая ў роце ягоным, хоць ён хавае яе пад языком сваім,

бережет его, не отпускает, во рту держит.
 
Хоць ён жалее яе, і не пакідае яе, і дзяржыць яе ля паднябеньня свайго;

Только пища эта в брюхе у него станет гнилью, в яд кобры превратится.
 
Ежа ягоная, адылі, зьменіцца ў нутру ягоным, яна жоўць найатрутнейшых гадаў у ім.

Извергнет он проглоченные богатства, вывернет Бог утробу его.
 
Ён глытае багацьце, і вырывае яго: Бог выганяе яго із жывата ягонага.

Будет он глотать4 яд гадюки, жало змеиное его убьет.
 
Ён сьсець атруту найатрутнейшых гадаў; заб’ець яго язык гадавы.

Не любоваться ему потоками, реками, что струят мед и сливки.
 
Ня бачыць яму ручаёў, рэкаў, мёдам а маслам цякучых!

Он отдаст плод трудов своих, их не отведав, накопленное богатство не принесет ему радости.
 
Прыдбанае працаю зьверне і не праглынець; подле меньня ягонага мена ягоная, а ён не пацешыцца;

Ведь он обманывал, разорял бедных, отнимал дома,5 которых не строил.
 
Бо ён уціскаў, пакідаў бедных; глабаў дамы, а не станавіў;

Потому что утроба его не знала покоя, в алчности остановиться не мог,
 
Ня знаў супакою ў жываце сваім; і ў жаданьню сваім не жалеў нічога.

никому от прожорливости его не было спасенья… Потому и благополучие его недолговечно,
 
Нічога не засталося ад яды ягонае; за тое дабрабыт ягоны ня будзе трывалкі.

при несметном его богатстве придет к нему горе, все несчастья на него обрушатся!6
 
У паўніні дастатку ён будзе ў цясноце; кажная стамаваная рука прыйдзе на яго.

Пусть набивает он себе утробу, обрушит на него Бог Свой пылающий гнев, прольет дождем на него ужасы Свои.7
 
Каб напоўніць жывот ягоны, Бог пашлець палкі гнеў свой на яго, ды дасьць дождж на яго ў часе яды ягонае.

И если от железного оружия он спасется, пронзит его стрела из бронзового лука.
 
Калі ўцячэць ён ад зброі зялезнае, — пратнець яго лук мядзяны;

Меч обнаженный насквозь пронзит8 нечестивца, пройдет меч9 сквозь печень10 — то-то ужас его постигнет!
 
Выцягне, — і ён выйдзе зь цела, зіхцячае із жоўці ягонае выйдзе; жахі нойдуць на яго!

Тьма в засаде притаилась, ждет его,11 огонь негасимый12 его поглотит, все, кто в шатре его уцелели, в беду попадут.13
 
Усе цемнае схавана ў сховах ягоных; будзе жэрці яго цяпло, не разьдзьмуханае; ліха засталаму ў будане ягоным.

Небеса грех его раскроют, и земля против него поднимется!
 
Неба адкрые бяспраўе ягонае, і зямля паўстане супроці яго.

Накопленное в доме его унесет поток, смоют его несущиеся воды в день Божьего гнева!
 
Маемасьць дому ягонага шчэзьне, расплывецца ў дзень гневу Ягонага.

Вот удел нечестивцу от Бога, участь его, предначертанная Богом».14
 
Гэта дзель ад Бога нягоднаму чалавеку, спадак прызвачаны яму Богам».

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
10  [1] — Или: отплатят нищим. Евр. текст всего стиха неясен.
11  [2] — Букв.: кости.
11  [3] — Перевод предположителен, масоретский текст неясен.
16  [4] — Букв.: сосать / питаться (грудью).
19  [5] — Или: он угнетал бедных, разрушал дома.
22  [6] — Пер. по друг. чтению, подтвержденному LXX и Вульгатой. Масоретский текст: рука всякого несчастного (или: труженика) обрушится на него.
23  [7] — Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Букв.: на тело его.
25  [8] — Букв.: и (меч) выйдет из спины его.
25  [9] — Так переведено здесь евр. барак (обычно «молния»), ср. Втор 32:41. По-видимому, меч именуется молнией метафорически.
25  [10] — Букв.: желчный пузырь.
26  [11] — Или: тьма притаилась в засаде на его сокровища.
26  [12] — Или: не раздуваемый (людьми), т. е. сверхъестественный.
26  [13] — Или: (огонь) уничтожит всё, что в доме у него уцелело.
29  [14] — Евр. меэлохим… меэль — от Бога… от Бога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.