Иов 20 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

И сказал в ответ Цофар из Наамы:
 
Then Zophar the Naamathite answered,

«Воистину, смятенные мысли заставляют меня ответить, чувства, что кипят во мне.
 
“Therefore my disquieting thoughts make me respond, Even because of my inward agitation.

Слышу я укор, который меня обижает, дух из глубин разума моего велит мне дать ответ.
 
“I listened to the reproof which insults me, And the spirit of my understanding makes me answer.

Разве не знаешь ты, что издревле, с тех пор как поселил Бог человека на земле,
 
“Do you know this from of old, From the establishment of man on earth,

радость беззаконников скоротечна, веселье нечестивцев — лишь на миг?
 
That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the godless momentary?

Даже если до небес величие его вознесется и до облаков голова его поднимется,
 
“Though his loftiness reaches the heavens, And his head touches the clouds,

сгинет он навеки, как помет, все, кто знали его, скажут: „И где он теперь? “
 
He perishes forever like his refuse; Those who have seen him will say, ‘Where is he?’

Словно грезы, улетит — и не отыщут его, исчезнет, как ночное видение.
 
“He flies away like a dream, and they cannot find him; Even like a vision of the night he is chased away.

Глаз, что видел его, более его не увидит, и родные места его не узрят.
 
“The eye which saw him sees him no longer, And his place no longer beholds him.

Дети его будут заискивать перед нищими,1 своими руками раздадут состояние его.
 
“His sons favor the poor, And his hands give back his wealth.

Пусть и преисполнен он2 юношеской силы, вместе с ним во прах она ляжет.3
 
“His bones are full of his youthful vigor, But it lies down with him in the dust.

Зло для уст его — услада, под языком он прячет его,
 
“Though evil is sweet in his mouth And he hides it under his tongue,

бережет его, не отпускает, во рту держит.
 
Though he desires it and will not let it go, But holds it in his mouth,

Только пища эта в брюхе у него станет гнилью, в яд кобры превратится.
 
Yet his food in his stomach is changed To the venom of cobras within him.

Извергнет он проглоченные богатства, вывернет Бог утробу его.
 
“He swallows riches, But will vomit them up; God will expel them from his belly.

Будет он глотать4 яд гадюки, жало змеиное его убьет.
 
“He sucks the poison of cobras; The viper’s tongue slays him.

Не любоваться ему потоками, реками, что струят мед и сливки.
 
“He does not look at the streams, The rivers flowing with honey and curds.

Он отдаст плод трудов своих, их не отведав, накопленное богатство не принесет ему радости.
 
“He returns what he has attained And cannot swallow it; As to the riches of his trading, He cannot even enjoy them.

Ведь он обманывал, разорял бедных, отнимал дома,5 которых не строил.
 
“For he has oppressed and forsaken the poor; He has seized a house which he has not built.

Потому что утроба его не знала покоя, в алчности остановиться не мог,
 
“Because he knew no quiet within him, He does not retain anything he desires.

никому от прожорливости его не было спасенья… Потому и благополучие его недолговечно,
 
“Nothing remains for him to devour, Therefore his prosperity does not endure.

при несметном его богатстве придет к нему горе, все несчастья на него обрушатся!6
 
“In the fullness of his plenty he will be cramped; The hand of everyone who suffers will come against him.

Пусть набивает он себе утробу, обрушит на него Бог Свой пылающий гнев, прольет дождем на него ужасы Свои.7
 
“When he fills his belly, God will send His fierce anger on him And will rain it on him while he is eating.

И если от железного оружия он спасется, пронзит его стрела из бронзового лука.
 
“He may flee from the iron weapon, But the bronze bow will pierce him.

Меч обнаженный насквозь пронзит8 нечестивца, пройдет меч9 сквозь печень10 — то-то ужас его постигнет!
 
“It is drawn forth and comes out of his back, Even the glittering point from his gall. Terrors come upon him,

Тьма в засаде притаилась, ждет его,11 огонь негасимый12 его поглотит, все, кто в шатре его уцелели, в беду попадут.13
 
Complete darkness is held in reserve for his treasures, And unfanned fire will devour him; It will consume the survivor in his tent.

Небеса грех его раскроют, и земля против него поднимется!
 
“The heavens will reveal his iniquity, And the earth will rise up against him.

Накопленное в доме его унесет поток, смоют его несущиеся воды в день Божьего гнева!
 
“The increase of his house will depart; His possessions will flow away in the day of His anger.

Вот удел нечестивцу от Бога, участь его, предначертанная Богом».14
 
“This is the wicked man’s portion from God, Even the heritage decreed to him by God.”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
10  [1] — Или: отплатят нищим. Евр. текст всего стиха неясен.
11  [2] — Букв.: кости.
11  [3] — Перевод предположителен, масоретский текст неясен.
16  [4] — Букв.: сосать / питаться (грудью).
19  [5] — Или: он угнетал бедных, разрушал дома.
22  [6] — Пер. по друг. чтению, подтвержденному LXX и Вульгатой. Масоретский текст: рука всякого несчастного (или: труженика) обрушится на него.
23  [7] — Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Букв.: на тело его.
25  [8] — Букв.: и (меч) выйдет из спины его.
25  [9] — Так переведено здесь евр. барак (обычно «молния»), ср. Втор 32:41. По-видимому, меч именуется молнией метафорически.
25  [10] — Букв.: желчный пузырь.
26  [11] — Или: тьма притаилась в засаде на его сокровища.
26  [12] — Или: не раздуваемый (людьми), т. е. сверхъестественный.
26  [13] — Или: (огонь) уничтожит всё, что в доме у него уцелело.
29  [14] — Евр. меэлохим… меэль — от Бога… от Бога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.