Иов 20 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → King James Bible

 
 

И сказал в ответ Цофар из Наамы:
 
Then answered Zophar the Naamathite, and said,

«Воистину, смятенные мысли заставляют меня ответить, чувства, что кипят во мне.
 
Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.

Слышу я укор, который меня обижает, дух из глубин разума моего велит мне дать ответ.
 
I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.

Разве не знаешь ты, что издревле, с тех пор как поселил Бог человека на земле,
 
Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,

радость беззаконников скоротечна, веселье нечестивцев — лишь на миг?
 
That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?

Даже если до небес величие его вознесется и до облаков голова его поднимется,
 
Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;

сгинет он навеки, как помет, все, кто знали его, скажут: „И где он теперь? “
 
Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?

Словно грезы, улетит — и не отыщут его, исчезнет, как ночное видение.
 
He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.

Глаз, что видел его, более его не увидит, и родные места его не узрят.
 
The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.

Дети его будут заискивать перед нищими,1 своими руками раздадут состояние его.
 
His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.

Пусть и преисполнен он2 юношеской силы, вместе с ним во прах она ляжет.3
 
His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.

Зло для уст его — услада, под языком он прячет его,
 
Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;

бережет его, не отпускает, во рту держит.
 
Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:

Только пища эта в брюхе у него станет гнилью, в яд кобры превратится.
 
Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.

Извергнет он проглоченные богатства, вывернет Бог утробу его.
 
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.

Будет он глотать4 яд гадюки, жало змеиное его убьет.
 
He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.

Не любоваться ему потоками, реками, что струят мед и сливки.
 
He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.

Он отдаст плод трудов своих, их не отведав, накопленное богатство не принесет ему радости.
 
That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.

Ведь он обманывал, разорял бедных, отнимал дома,5 которых не строил.
 
Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;

Потому что утроба его не знала покоя, в алчности остановиться не мог,
 
Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.

никому от прожорливости его не было спасенья… Потому и благополучие его недолговечно,
 
There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.

при несметном его богатстве придет к нему горе, все несчастья на него обрушатся!6
 
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.

Пусть набивает он себе утробу, обрушит на него Бог Свой пылающий гнев, прольет дождем на него ужасы Свои.7
 
When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.

И если от железного оружия он спасется, пронзит его стрела из бронзового лука.
 
He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.

Меч обнаженный насквозь пронзит8 нечестивца, пройдет меч9 сквозь печень10 — то-то ужас его постигнет!
 
It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.

Тьма в засаде притаилась, ждет его,11 огонь негасимый12 его поглотит, все, кто в шатре его уцелели, в беду попадут.13
 
All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.

Небеса грех его раскроют, и земля против него поднимется!
 
The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.

Накопленное в доме его унесет поток, смоют его несущиеся воды в день Божьего гнева!
 
The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.

Вот удел нечестивцу от Бога, участь его, предначертанная Богом».14
 
This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
10  [1] — Или: отплатят нищим. Евр. текст всего стиха неясен.
11  [2] — Букв.: кости.
11  [3] — Перевод предположителен, масоретский текст неясен.
16  [4] — Букв.: сосать / питаться (грудью).
19  [5] — Или: он угнетал бедных, разрушал дома.
22  [6] — Пер. по друг. чтению, подтвержденному LXX и Вульгатой. Масоретский текст: рука всякого несчастного (или: труженика) обрушится на него.
23  [7] — Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Букв.: на тело его.
25  [8] — Букв.: и (меч) выйдет из спины его.
25  [9] — Так переведено здесь евр. барак (обычно «молния»), ср. Втор 32:41. По-видимому, меч именуется молнией метафорически.
25  [10] — Букв.: желчный пузырь.
26  [11] — Или: тьма притаилась в засаде на его сокровища.
26  [12] — Или: не раздуваемый (людьми), т. е. сверхъестественный.
26  [13] — Или: (огонь) уничтожит всё, что в доме у него уцелело.
29  [14] — Евр. меэлохим… меэль — от Бога… от Бога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.