Иов 20 глава

Книга Иова
Новый русский перевод → King James Bible

 
 

Тогда ответил Цофар из Наамы:
 
Then answered Zophar the Naamathite, and said,

— Мои тревожные мысли заставляют меня ответить, потому что я объят смятением.
 
Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.

Я слышу упрек, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить.
 
I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.

Разве ты не знаешь, как было издревле, с тех пор, как поставлен на земле человек[53],
 
Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,

что кратко веселье нечестивцев, и радость безбожников лишь на миг?
 
That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?

Пусть гордыня его достигает небес, а голова касается облаков,
 
Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;

он сгинет навек, как его же нечистоты; и спросят видевшие его: «Где он?»
 
Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?

Как сон улетит, и его не найти, как ночное видение пропадет.
 
He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.

Глаз, что видел его, впредь его не увидит; место его на него не посмотрит.
 
The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.

Его дети будут заискивать перед нищими, своими руками вернет он всё, что похитил.
 
His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.

Молодецкая сила, что наполняет его кости, вместе с ним ляжет в прах.
 
His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.

Если его устам сладко зло, и он под языком его скрывает,
 
Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;

если он бережет его, не бросает, держит его во рту,
 
Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:

то станет пища в его желудке ядом змеиным внутри него.
 
Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.

Отрыгнет он богатства, которые проглотил; Бог исторгнет их из его желудка.
 
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.

Змеиный яд он будет сосать, жало гадюки его убьет.
 
He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.

Не видать ему потоков водных, рек, текущих медом и молоком.
 
He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.

Он вернет нажитое, не отведав; доходам от труда своего не порадуется.
 
That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.

Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
 
Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;

В желудке его нет покоя, а в богатстве нет спасения.
 
Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.

Ничто не спаслось от его обжорства, потому и благополучие его не удержится.
 
There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.

Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.
 
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.

Когда он свой живот набьет до отказа, Бог пошлет на него Свой пылающий гнев, прольет дождем на его плоть.[54]
 
When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.

Он убежит от железного оружия, но его пронзит бронзовая стрела.
 
He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.

Стрела войдет в его спину и пройдет, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него.
 
It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.

Кромешная тьма ожидает его сокровища. Никем не зажженный огонь пожрет его и сожжет последнее, что осталось в его шатре.
 
All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.

Вину его небеса откроют, и восстанет против него земля.
 
The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.

Богатство его дома расточится, в день Божьего гнева расплещется, как вода.
 
The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.

Вот участь нечестивому от Бога, удел, который определил ему Бог.
 
This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [53] — Или: Адам.
23 [54] — Возможный текст; смысл этого места в евр. тексте неясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.