Иов 20 глава

Книга Иова
Новый русский перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Тогда ответил Цофар из Наамы:
 
Da antwortete Zophar von Naema und sprach:

— Мои тревожные мысли заставляют меня ответить, потому что я объят смятением.
 
Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.

Я слышу упрек, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить.
 
Und will gerne hören, wer mir das soll strafen und tadeln; denn der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.

Разве ты не знаешь, как было издревле, с тех пор, как поставлен на земле человек[53],
 
Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seit daß Menschen auf Erden gewesen sind;

что кратко веселье нечестивцев, и радость безбожников лишь на миг?
 
daß der Ruhm der Gottlosen stehet nicht lange, und die Freude des Heuchlers währet einen Augenblick?

Пусть гордыня его достигает небес, а голова касается облаков,
 
Wenn gleich seine Höhe in den Himmel reichet und sein Haupt an die Wolken rühret,

он сгинет навек, как его же нечистоты; и спросят видевшие его: «Где он?»
 
so wird er doch zuletzt umkommen wie ein Kot, daß die, vor denen er ist angesehen, werden sagen: Wo ist er?

Как сон улетит, и его не найти, как ночное видение пропадет.
 
Wie ein Traum vergehet, so wird er auch nicht funden werden, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.

Глаз, что видел его, впредь его не увидит; место его на него не посмотрит.
 
Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen, und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.

Его дети будут заискивать перед нищими, своими руками вернет он всё, что похитил.
 
Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hand wird ihm Mühe zu Lohn geben.

Молодецкая сила, что наполняет его кости, вместе с ним ляжет в прах.
 
Seine Beine werden seine heimliche Sünde wohl bezahlen und werden sich mit ihm in die Erde legen.

Если его устам сладко зло, и он под языком его скрывает,
 
Wenn ihm die Bosheit gleich in seinem Munde wohl schmeckt, wird sie doch ihm in seiner Zunge fehlen.

если он бережет его, не бросает, держит его во рту,
 
Sie wird aufgehalten und ihm nicht gestattet, und wird ihm gewehret werden in seinem Halse.

то станет пища в его желудке ядом змеиным внутри него.
 
Seine Speise inwendig im Leibe wird sich verwandeln in Otterngalle.

Отрыгнет он богатства, которые проглотил; Бог исторгнет их из его желудка.
 
Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien; und GOtt wird sie aus seinem Bauch stoßen.

Змеиный яд он будет сосать, жало гадюки его убьет.
 
Er wird der Ottern Galle saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.

Не видать ему потоков водных, рек, текущих медом и молоком.
 
Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.

Он вернет нажитое, не отведав; доходам от труда своего не порадуется.
 
Er wird arbeiten und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.

Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
 
Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser zu sich gerissen, die er nicht erbauet hat.

В желудке его нет покоя, а в богатстве нет спасения.
 
Denn sein Wanst konnte nicht voll werden, und wird durch sein köstlich Gut nicht entrinnen.

Ничто не спаслось от его обжорства, потому и благополучие его не удержится.
 
Es wird seiner Speise nicht überbleiben; darum wird sein gut Leben keinen Bestand haben.

Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.
 
Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; allerhand Mühe wird über ihn kommen.

Когда он свой живот набьет до отказа, Бог пошлет на него Свой пылающий гнев, прольет дождем на его плоть.[54]
 
Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, und er wird den Grimm seines Zornes über ihn senden; er wird über ihn regnen lassen seinen Streit.

Он убежит от железного оружия, но его пронзит бронзовая стрела.
 
Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.

Стрела войдет в его спину и пройдет, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него.
 
Ein bloß Schwert wird durch ihn ausgehen, und des Schwerts Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.

Кромешная тьма ожидает его сокровища. Никем не зажженный огонь пожрет его и сожжет последнее, что осталось в его шатре.
 
Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht aufgeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen.

Вину его небеса откроют, и восстанет против него земля.
 
Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich wider ihn setzen.

Богатство его дома расточится, в день Божьего гнева расплещется, как вода.
 
Das Getreide in seinem Hause wird weggeführet werden, zerstreuet am Tage seines Zorns.

Вот участь нечестивому от Бога, удел, который определил ему Бог.
 
Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei GOtt und das Erbe seiner Rede bei GOtt.

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [53] — Или: Адам.
23 [54] — Возможный текст; смысл этого места в евр. тексте неясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.