Иов 20 глава

Книга Иова
Новый русский перевод → New American Standard Bible

 
 

Тогда ответил Цофар из Наамы:
 
Then Zophar the Naamathite answered,

— Мои тревожные мысли заставляют меня ответить, потому что я объят смятением.
 
“Therefore my disquieting thoughts make me respond, Even because of my inward agitation.

Я слышу упрек, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить.
 
“I listened to the reproof which insults me, And the spirit of my understanding makes me answer.

Разве ты не знаешь, как было издревле, с тех пор, как поставлен на земле человек[53],
 
“Do you know this from of old, From the establishment of man on earth,

что кратко веселье нечестивцев, и радость безбожников лишь на миг?
 
That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the godless momentary?

Пусть гордыня его достигает небес, а голова касается облаков,
 
“Though his loftiness reaches the heavens, And his head touches the clouds,

он сгинет навек, как его же нечистоты; и спросят видевшие его: «Где он?»
 
He perishes forever like his refuse; Those who have seen him will say, ‘Where is he?’

Как сон улетит, и его не найти, как ночное видение пропадет.
 
“He flies away like a dream, and they cannot find him; Even like a vision of the night he is chased away.

Глаз, что видел его, впредь его не увидит; место его на него не посмотрит.
 
“The eye which saw him sees him no longer, And his place no longer beholds him.

Его дети будут заискивать перед нищими, своими руками вернет он всё, что похитил.
 
“His sons favor the poor, And his hands give back his wealth.

Молодецкая сила, что наполняет его кости, вместе с ним ляжет в прах.
 
“His bones are full of his youthful vigor, But it lies down with him in the dust.

Если его устам сладко зло, и он под языком его скрывает,
 
“Though evil is sweet in his mouth And he hides it under his tongue,

если он бережет его, не бросает, держит его во рту,
 
Though he desires it and will not let it go, But holds it in his mouth,

то станет пища в его желудке ядом змеиным внутри него.
 
Yet his food in his stomach is changed To the venom of cobras within him.

Отрыгнет он богатства, которые проглотил; Бог исторгнет их из его желудка.
 
“He swallows riches, But will vomit them up; God will expel them from his belly.

Змеиный яд он будет сосать, жало гадюки его убьет.
 
“He sucks the poison of cobras; The viper’s tongue slays him.

Не видать ему потоков водных, рек, текущих медом и молоком.
 
“He does not look at the streams, The rivers flowing with honey and curds.

Он вернет нажитое, не отведав; доходам от труда своего не порадуется.
 
“He returns what he has attained And cannot swallow it; As to the riches of his trading, He cannot even enjoy them.

Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
 
“For he has oppressed and forsaken the poor; He has seized a house which he has not built.

В желудке его нет покоя, а в богатстве нет спасения.
 
“Because he knew no quiet within him, He does not retain anything he desires.

Ничто не спаслось от его обжорства, потому и благополучие его не удержится.
 
“Nothing remains for him to devour, Therefore his prosperity does not endure.

Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.
 
“In the fullness of his plenty he will be cramped; The hand of everyone who suffers will come against him.

Когда он свой живот набьет до отказа, Бог пошлет на него Свой пылающий гнев, прольет дождем на его плоть.[54]
 
“When he fills his belly, God will send His fierce anger on him And will rain it on him while he is eating.

Он убежит от железного оружия, но его пронзит бронзовая стрела.
 
“He may flee from the iron weapon, But the bronze bow will pierce him.

Стрела войдет в его спину и пройдет, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него.
 
“It is drawn forth and comes out of his back, Even the glittering point from his gall. Terrors come upon him,

Кромешная тьма ожидает его сокровища. Никем не зажженный огонь пожрет его и сожжет последнее, что осталось в его шатре.
 
Complete darkness is held in reserve for his treasures, And unfanned fire will devour him; It will consume the survivor in his tent.

Вину его небеса откроют, и восстанет против него земля.
 
“The heavens will reveal his iniquity, And the earth will rise up against him.

Богатство его дома расточится, в день Божьего гнева расплещется, как вода.
 
“The increase of his house will depart; His possessions will flow away in the day of His anger.

Вот участь нечестивому от Бога, удел, который определил ему Бог.
 
“This is the wicked man’s portion from God, Even the heritage decreed to him by God.”

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [53] — Или: Адам.
23 [54] — Возможный текст; смысл этого места в евр. тексте неясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.