Иов 20 глава

Книга Иова
Новый русский перевод → English Standard Version

 
 

Тогда ответил Цофар из Наамы:
 
Then Zophar the Naamathite answered and said:

— Мои тревожные мысли заставляют меня ответить, потому что я объят смятением.
 
“Therefore my thoughts answer me, because of my haste within me.

Я слышу упрек, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить.
 
I hear censure that insults me, and out of my understanding a spirit answers me.

Разве ты не знаешь, как было издревле, с тех пор, как поставлен на земле человек[53],
 
Do you not know this from of old, since man was placed on earth,

что кратко веселье нечестивцев, и радость безбожников лишь на миг?
 
that the exulting of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment?

Пусть гордыня его достигает небес, а голова касается облаков,
 
Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,

он сгинет навек, как его же нечистоты; и спросят видевшие его: «Где он?»
 
he will perish forever like his own dung; those who have seen him will say, ‘Where is he?’

Как сон улетит, и его не найти, как ночное видение пропадет.
 
He will fly away like a dream and not be found; he will be chased away like a vision of the night.

Глаз, что видел его, впредь его не увидит; место его на него не посмотрит.
 
The eye that saw him will see him no more, nor will his place any more behold him.

Его дети будут заискивать перед нищими, своими руками вернет он всё, что похитил.
 
His children will seek the favor of the poor, and his hands will give back his wealth.

Молодецкая сила, что наполняет его кости, вместе с ним ляжет в прах.
 
His bones are full of his youthful vigor, but it will lie down with him in the dust.

Если его устам сладко зло, и он под языком его скрывает,
 
“Though evil is sweet in his mouth, though he hides it under his tongue,

если он бережет его, не бросает, держит его во рту,
 
though he is loath to let it go and holds it in his mouth,

то станет пища в его желудке ядом змеиным внутри него.
 
yet his food is turned in his stomach; it is the venom of cobras within him.

Отрыгнет он богатства, которые проглотил; Бог исторгнет их из его желудка.
 
He swallows down riches and vomits them up again; God casts them out of his belly.

Змеиный яд он будет сосать, жало гадюки его убьет.
 
He will suck the poison of cobras; the tongue of a viper will kill him.

Не видать ему потоков водных, рек, текущих медом и молоком.
 
He will not look upon the rivers, the streams flowing with honey and curds.

Он вернет нажитое, не отведав; доходам от труда своего не порадуется.
 
He will give back the fruit of his toil and will not swallow it down; from the profit of his trading he will get no enjoyment.

Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
 
For he has crushed and abandoned the poor; he has seized a house that he did not build.

В желудке его нет покоя, а в богатстве нет спасения.
 
“Because he knew no contentment in his belly, he will not let anything in which he delights escape him.

Ничто не спаслось от его обжорства, потому и благополучие его не удержится.
 
There was nothing left after he had eaten; therefore his prosperity will not endure.

Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.
 
In the fullness of his sufficiency he will be in distress; the hand of everyone in misery will come against him.

Когда он свой живот набьет до отказа, Бог пошлет на него Свой пылающий гнев, прольет дождем на его плоть.[54]
 
To fill his belly to the full, Goda will send his burning anger against him and rain it upon him into his body.

Он убежит от железного оружия, но его пронзит бронзовая стрела.
 
He will flee from an iron weapon; a bronze arrow will strike him through.

Стрела войдет в его спину и пройдет, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него.
 
It is drawn forth and comes out of his body; the glittering point comes out of his gallbladder; terrors come upon him.

Кромешная тьма ожидает его сокровища. Никем не зажженный огонь пожрет его и сожжет последнее, что осталось в его шатре.
 
Utter darkness is laid up for his treasures; a fire not fanned will devour him; what is left in his tent will be consumed.

Вину его небеса откроют, и восстанет против него земля.
 
The heavens will reveal his iniquity, and the earth will rise up against him.

Богатство его дома расточится, в день Божьего гнева расплещется, как вода.
 
The possessions of his house will be carried away, dragged off in the day of God’sb wrath.

Вот участь нечестивому от Бога, удел, который определил ему Бог.
 
This is the wicked man’s portion from God, the heritage decreed for him by God.”

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [53] — Или: Адам.
23 [54] — Возможный текст; смысл этого места в евр. тексте неясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.