Иов 20 глава

Книга Иова
Новый русский перевод → Под редакцией Кулаковых

 
 

Тогда ответил Цофар из Наамы:
 
И сказал в ответ Цофар из Наамы:

— Мои тревожные мысли заставляют меня ответить, потому что я объят смятением.
 
«Воистину, смятенные мысли заставляют меня ответить, чувства, что кипят во мне.

Я слышу упрек, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить.
 
Слышу я укор, который меня обижает, дух из глубин разума моего велит мне дать ответ.

Разве ты не знаешь, как было издревле, с тех пор, как поставлен на земле человек[53],
 
Разве не знаешь ты, что издревле, с тех пор как поселил Бог человека на земле,

что кратко веселье нечестивцев, и радость безбожников лишь на миг?
 
радость беззаконников скоротечна, веселье нечестивцев — лишь на миг?

Пусть гордыня его достигает небес, а голова касается облаков,
 
Даже если до небес величие его вознесется и до облаков голова его поднимется,

он сгинет навек, как его же нечистоты; и спросят видевшие его: «Где он?»
 
сгинет он навеки, как помет, все, кто знали его, скажут: „И где он теперь? “

Как сон улетит, и его не найти, как ночное видение пропадет.
 
Словно грезы, улетит — и не отыщут его, исчезнет, как ночное видение.

Глаз, что видел его, впредь его не увидит; место его на него не посмотрит.
 
Глаз, что видел его, более его не увидит, и родные места его не узрят.

Его дети будут заискивать перед нищими, своими руками вернет он всё, что похитил.
 
Дети его будут заискивать перед нищими,1 своими руками раздадут состояние его.

Молодецкая сила, что наполняет его кости, вместе с ним ляжет в прах.
 
Пусть и преисполнен он2 юношеской силы, вместе с ним во прах она ляжет.3

Если его устам сладко зло, и он под языком его скрывает,
 
Зло для уст его — услада, под языком он прячет его,

если он бережет его, не бросает, держит его во рту,
 
бережет его, не отпускает, во рту держит.

то станет пища в его желудке ядом змеиным внутри него.
 
Только пища эта в брюхе у него станет гнилью, в яд кобры превратится.

Отрыгнет он богатства, которые проглотил; Бог исторгнет их из его желудка.
 
Извергнет он проглоченные богатства, вывернет Бог утробу его.

Змеиный яд он будет сосать, жало гадюки его убьет.
 
Будет он глотать4 яд гадюки, жало змеиное его убьет.

Не видать ему потоков водных, рек, текущих медом и молоком.
 
Не любоваться ему потоками, реками, что струят мед и сливки.

Он вернет нажитое, не отведав; доходам от труда своего не порадуется.
 
Он отдаст плод трудов своих, их не отведав, накопленное богатство не принесет ему радости.

Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
 
Ведь он обманывал, разорял бедных, отнимал дома,5 которых не строил.

В желудке его нет покоя, а в богатстве нет спасения.
 
Потому что утроба его не знала покоя, в алчности остановиться не мог,

Ничто не спаслось от его обжорства, потому и благополучие его не удержится.
 
никому от прожорливости его не было спасенья… Потому и благополучие его недолговечно,

Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.
 
при несметном его богатстве придет к нему горе, все несчастья на него обрушатся!6

Когда он свой живот набьет до отказа, Бог пошлет на него Свой пылающий гнев, прольет дождем на его плоть.[54]
 
Пусть набивает он себе утробу, обрушит на него Бог Свой пылающий гнев, прольет дождем на него ужасы Свои.7

Он убежит от железного оружия, но его пронзит бронзовая стрела.
 
И если от железного оружия он спасется, пронзит его стрела из бронзового лука.

Стрела войдет в его спину и пройдет, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него.
 
Меч обнаженный насквозь пронзит8 нечестивца, пройдет меч9 сквозь печень10 — то-то ужас его постигнет!

Кромешная тьма ожидает его сокровища. Никем не зажженный огонь пожрет его и сожжет последнее, что осталось в его шатре.
 
Тьма в засаде притаилась, ждет его,11 огонь негасимый12 его поглотит, все, кто в шатре его уцелели, в беду попадут.13

Вину его небеса откроют, и восстанет против него земля.
 
Небеса грех его раскроют, и земля против него поднимется!

Богатство его дома расточится, в день Божьего гнева расплещется, как вода.
 
Накопленное в доме его унесет поток, смоют его несущиеся воды в день Божьего гнева!

Вот участь нечестивому от Бога, удел, который определил ему Бог.
 
Вот удел нечестивцу от Бога, участь его, предначертанная Богом».14

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [53] — Или: Адам.
23 [54] — Возможный текст; смысл этого места в евр. тексте неясен.
 
Под редакцией Кулаковых
10  [1] — Или: отплатят нищим. Евр. текст всего стиха неясен.
11  [2] — Букв.: кости.
11  [3] — Перевод предположителен, масоретский текст неясен.
16  [4] — Букв.: сосать / питаться (грудью).
19  [5] — Или: он угнетал бедных, разрушал дома.
22  [6] — Пер. по друг. чтению, подтвержденному LXX и Вульгатой. Масоретский текст: рука всякого несчастного (или: труженика) обрушится на него.
23  [7] — Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Букв.: на тело его.
25  [8] — Букв.: и (меч) выйдет из спины его.
25  [9] — Так переведено здесь евр. барак (обычно «молния»), ср. Втор 32:41. По-видимому, меч именуется молнией метафорически.
25  [10] — Букв.: желчный пузырь.
26  [11] — Или: тьма притаилась в засаде на его сокровища.
26  [12] — Или: не раздуваемый (людьми), т. е. сверхъестественный.
26  [13] — Или: (огонь) уничтожит всё, что в доме у него уцелело.
29  [14] — Евр. меэлохим… меэль — от Бога… от Бога.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.