Иов 20 глава

Книга Иова
Новый русский перевод → New Living Translation

 
 

Тогда ответил Цофар из Наамы:
 
Then Zophar the Naamathite replied:

— Мои тревожные мысли заставляют меня ответить, потому что я объят смятением.
 
“I must reply because I am greatly disturbed.

Я слышу упрек, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить.
 
I’ve had to endure your insults, but now my spirit prompts me to reply.

Разве ты не знаешь, как было издревле, с тех пор, как поставлен на земле человек[53],
 
“Don’t you realize that from the beginning of time, ever since people were first placed on the earth,

что кратко веселье нечестивцев, и радость безбожников лишь на миг?
 
the triumph of the wicked has been short lived and the joy of the godless has been only temporary?

Пусть гордыня его достигает небес, а голова касается облаков,
 
Though the pride of the godless reaches to the heavens and their heads touch the clouds,

он сгинет навек, как его же нечистоты; и спросят видевшие его: «Где он?»
 
yet they will vanish forever, thrown away like their own dung. Those who knew them will ask, ‘Where are they?’

Как сон улетит, и его не найти, как ночное видение пропадет.
 
They will fade like a dream and not be found. They will vanish like a vision in the night.

Глаз, что видел его, впредь его не увидит; место его на него не посмотрит.
 
Those who once saw them will see them no more. Their families will never see them again.

Его дети будут заискивать перед нищими, своими руками вернет он всё, что похитил.
 
Their children will beg from the poor, for they must give back their stolen riches.

Молодецкая сила, что наполняет его кости, вместе с ним ляжет в прах.
 
Though they are young, their bones will lie in the dust.

Если его устам сладко зло, и он под языком его скрывает,
 
“They enjoyed the sweet taste of wickedness, letting it melt under their tongue.

если он бережет его, не бросает, держит его во рту,
 
They savored it, holding it long in their mouths.

то станет пища в его желудке ядом змеиным внутри него.
 
But suddenly the food in their bellies turns sour, a poisonous venom in their stomach.

Отрыгнет он богатства, которые проглотил; Бог исторгнет их из его желудка.
 
They will vomit the wealth they swallowed. God won’t let them keep it down.

Змеиный яд он будет сосать, жало гадюки его убьет.
 
They will suck the poison of cobras. The viper will kill them.

Не видать ему потоков водных, рек, текущих медом и молоком.
 
They will never again enjoy streams of olive oil or rivers of milk and honey.

Он вернет нажитое, не отведав; доходам от труда своего не порадуется.
 
They will give back everything they worked for. Their wealth will bring them no joy.

Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
 
For they oppressed the poor and left them destitute. They foreclosed on their homes.

В желудке его нет покоя, а в богатстве нет спасения.
 
They were always greedy and never satisfied. Nothing remains of all the things they dreamed about.

Ничто не спаслось от его обжорства, потому и благополучие его не удержится.
 
Nothing is left after they finish gorging themselves. Therefore, their prosperity will not endure.

Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.
 
“In the midst of plenty, they will run into trouble and be overcome by misery.

Когда он свой живот набьет до отказа, Бог пошлет на него Свой пылающий гнев, прольет дождем на его плоть.[54]
 
May God give them a bellyful of trouble. May God rain down his anger upon them.

Он убежит от железного оружия, но его пронзит бронзовая стрела.
 
When they try to escape an iron weapon, a bronze-tipped arrow will pierce them.

Стрела войдет в его спину и пройдет, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него.
 
The arrow is pulled from their back, and the arrowhead glistens with blood.a The terrors of death are upon them.

Кромешная тьма ожидает его сокровища. Никем не зажженный огонь пожрет его и сожжет последнее, что осталось в его шатре.
 
Their treasures will be thrown into deepest darkness. A wildfire will devour their goods, consuming all they have left.

Вину его небеса откроют, и восстанет против него земля.
 
The heavens will reveal their guilt, and the earth will testify against them.

Богатство его дома расточится, в день Божьего гнева расплещется, как вода.
 
A flood will sweep away their house. God’s anger will descend on them in torrents.

Вот участь нечестивому от Бога, удел, который определил ему Бог.
 
This is the reward that God gives the wicked. It is the inheritance decreed by God.”

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [53] — Или: Адам.
23 [54] — Возможный текст; смысл этого места в евр. тексте неясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.