Иов 20 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → English Standard Version

 
 

И сказал в ответ Цофар из Наамы:
 
Then Zophar the Naamathite answered and said:

«Воистину, смятенные мысли заставляют меня ответить, чувства, что кипят во мне.
 
“Therefore my thoughts answer me, because of my haste within me.

Слышу я укор, который меня обижает, дух из глубин разума моего велит мне дать ответ.
 
I hear censure that insults me, and out of my understanding a spirit answers me.

Разве не знаешь ты, что издревле, с тех пор как поселил Бог человека на земле,
 
Do you not know this from of old, since man was placed on earth,

радость беззаконников скоротечна, веселье нечестивцев — лишь на миг?
 
that the exulting of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment?

Даже если до небес величие его вознесется и до облаков голова его поднимется,
 
Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,

сгинет он навеки, как помет, все, кто знали его, скажут: „И где он теперь? “
 
he will perish forever like his own dung; those who have seen him will say, ‘Where is he?’

Словно грезы, улетит — и не отыщут его, исчезнет, как ночное видение.
 
He will fly away like a dream and not be found; he will be chased away like a vision of the night.

Глаз, что видел его, более его не увидит, и родные места его не узрят.
 
The eye that saw him will see him no more, nor will his place any more behold him.

Дети его будут заискивать перед нищими,1 своими руками раздадут состояние его.
 
His children will seek the favor of the poor, and his hands will give back his wealth.

Пусть и преисполнен он2 юношеской силы, вместе с ним во прах она ляжет.3
 
His bones are full of his youthful vigor, but it will lie down with him in the dust.

Зло для уст его — услада, под языком он прячет его,
 
“Though evil is sweet in his mouth, though he hides it under his tongue,

бережет его, не отпускает, во рту держит.
 
though he is loath to let it go and holds it in his mouth,

Только пища эта в брюхе у него станет гнилью, в яд кобры превратится.
 
yet his food is turned in his stomach; it is the venom of cobras within him.

Извергнет он проглоченные богатства, вывернет Бог утробу его.
 
He swallows down riches and vomits them up again; God casts them out of his belly.

Будет он глотать4 яд гадюки, жало змеиное его убьет.
 
He will suck the poison of cobras; the tongue of a viper will kill him.

Не любоваться ему потоками, реками, что струят мед и сливки.
 
He will not look upon the rivers, the streams flowing with honey and curds.

Он отдаст плод трудов своих, их не отведав, накопленное богатство не принесет ему радости.
 
He will give back the fruit of his toil and will not swallow it down; from the profit of his trading he will get no enjoyment.

Ведь он обманывал, разорял бедных, отнимал дома,5 которых не строил.
 
For he has crushed and abandoned the poor; he has seized a house that he did not build.

Потому что утроба его не знала покоя, в алчности остановиться не мог,
 
“Because he knew no contentment in his belly, he will not let anything in which he delights escape him.

никому от прожорливости его не было спасенья… Потому и благополучие его недолговечно,
 
There was nothing left after he had eaten; therefore his prosperity will not endure.

при несметном его богатстве придет к нему горе, все несчастья на него обрушатся!6
 
In the fullness of his sufficiency he will be in distress; the hand of everyone in misery will come against him.

Пусть набивает он себе утробу, обрушит на него Бог Свой пылающий гнев, прольет дождем на него ужасы Свои.7
 
To fill his belly to the full, Goda will send his burning anger against him and rain it upon him into his body.

И если от железного оружия он спасется, пронзит его стрела из бронзового лука.
 
He will flee from an iron weapon; a bronze arrow will strike him through.

Меч обнаженный насквозь пронзит8 нечестивца, пройдет меч9 сквозь печень10 — то-то ужас его постигнет!
 
It is drawn forth and comes out of his body; the glittering point comes out of his gallbladder; terrors come upon him.

Тьма в засаде притаилась, ждет его,11 огонь негасимый12 его поглотит, все, кто в шатре его уцелели, в беду попадут.13
 
Utter darkness is laid up for his treasures; a fire not fanned will devour him; what is left in his tent will be consumed.

Небеса грех его раскроют, и земля против него поднимется!
 
The heavens will reveal his iniquity, and the earth will rise up against him.

Накопленное в доме его унесет поток, смоют его несущиеся воды в день Божьего гнева!
 
The possessions of his house will be carried away, dragged off in the day of God’sb wrath.

Вот удел нечестивцу от Бога, участь его, предначертанная Богом».14
 
This is the wicked man’s portion from God, the heritage decreed for him by God.”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
10  [1] — Или: отплатят нищим. Евр. текст всего стиха неясен.
11  [2] — Букв.: кости.
11  [3] — Перевод предположителен, масоретский текст неясен.
16  [4] — Букв.: сосать / питаться (грудью).
19  [5] — Или: он угнетал бедных, разрушал дома.
22  [6] — Пер. по друг. чтению, подтвержденному LXX и Вульгатой. Масоретский текст: рука всякого несчастного (или: труженика) обрушится на него.
23  [7] — Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Букв.: на тело его.
25  [8] — Букв.: и (меч) выйдет из спины его.
25  [9] — Так переведено здесь евр. барак (обычно «молния»), ср. Втор 32:41. По-видимому, меч именуется молнией метафорически.
25  [10] — Букв.: желчный пузырь.
26  [11] — Или: тьма притаилась в засаде на его сокровища.
26  [12] — Или: не раздуваемый (людьми), т. е. сверхъестественный.
26  [13] — Или: (огонь) уничтожит всё, что в доме у него уцелело.
29  [14] — Евр. меэлохим… меэль — от Бога… от Бога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.