Под редакцией Кулаковых 10 [1] — Или: отплатят нищим. Евр. текст всего стиха неясен.
11 [2] — Букв.: кости.
11 [3] — Перевод предположителен, масоретский текст неясен.
16 [4] — Букв.: сосать / питаться (грудью).
19 [5] — Или: он угнетал бедных, разрушал дома.
22 [6] — Пер. по друг. чтению, подтвержденному LXX и Вульгатой. Масоретский текст: рука всякого несчастного (или: труженика) обрушится на него.
23 [7] — Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Букв.: на тело его.
25 [8] — Букв.: и (меч) выйдет из спины его.
25 [9] — Так переведено здесь евр. барак (обычно «молния»), ср. Втор 32:41. По-видимому, меч именуется молнией метафорически.
25 [10] — Букв.: желчный пузырь.
26 [11] — Или: тьма притаилась в засаде на его сокровища.
26 [12] — Или: не раздуваемый (людьми), т. е. сверхъестественный.
26 [13] — Или: (огонь) уничтожит всё, что в доме у него уцелело.
29 [14] — Евр. меэлохим… меэль — от Бога… от Бога.
Elberfelder Bibel 2006
2 [1] – T.; Mas. T.: und deswegen ist mein Drängen in mir
3 [2] – Andere üs., teilweise mit LXX: und Wind ohne Einsicht gibst du mir zur Antwort
10 [3] – o. müssen bei Geringen betteln
14 [4] – Bitteres und Giftiges sind im Altertum Synonyme.
17 [5] – w. dicke Milch, o. Sahne, o. Butter
18 [6] – w. Gemäß dem Reichtum, seinem Eintausch
19 [7] – w. Ein Haus
19 [8] – w. es
19 [9] – Andere üs. mit Vulg.: Das Haus, das er nicht gebaut, hat er an sich gerissen
21 [10] – w. keinen Entronnenen
22 [11] – Mit LXX, Vulg. und 4 griech. Handschr. üs. andere: die ganze Gewalt des Unheils wird über ihn kommen
23 [12] – w. er
23 [13] – o. als seine Speise. — Wortbedeutung unsicher; LXX: und Verderben lässt er auf ihn regnen
25 [14] – d. i. der Bogenschütze
25 [15] – d. h. aus dem Rücken des Getroffenen
25 [16] – w. der Blitz
25 [17] – Andere üs. mit LXX und Vulg.: Schrecken gehen über ihn hin.
26 [18] – LXX: ist aufgespart für ihn
26 [19] – o. was
28 [20] – w. ist ein Sturzbach
28 [21] – d. i. Gottes