Иов 20 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И сказал в ответ Цофар из Наамы:
 
Und Zofar von Naama antwortete und sagte:

«Воистину, смятенные мысли заставляют меня ответить, чувства, что кипят во мне.
 
Darum geben meine beunruhigenden Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt[1]:

Слышу я укор, который меня обижает, дух из глубин разума моего велит мне дать ответ.
 
Eine Mahnung, mir zur Schande, höre ich, aber der Geist aus meiner Einsicht antwortet mir[2].

Разве не знаешь ты, что издревле, с тех пор как поселил Бог человека на земле,
 
Hast du nicht von jeher das erkannt, seitdem ‹Gott› Menschen auf die Erde gesetzt hat,

радость беззаконников скоротечна, веселье нечестивцев — лишь на миг?
 
dass der Jubel der Gottlosen von kurzer Dauer und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?

Даже если до небес величие его вознесется и до облаков голова его поднимется,
 
Stiege auch seine Hoheit bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken,

сгинет он навеки, как помет, все, кто знали его, скажут: „И где он теперь? “
 
gleich seinem Kot vergeht er auf ewig. Die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?

Словно грезы, улетит — и не отыщут его, исчезнет, как ночное видение.
 
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird weggescheucht wie eine Vision in der Nacht.

Глаз, что видел его, более его не увидит, и родные места его не узрят.
 
Das Auge hat ihn erblickt, doch nun nicht mehr, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.

Дети его будут заискивать перед нищими,1 своими руками раздадут состояние его.
 
Seine Söhne müssen die Geringen gütig stimmen[3] und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.

Пусть и преисполнен он2 юношеской силы, вместе с ним во прах она ляжет.3
 
Waren seine Glieder ‹auch› voll seiner Jugendkraft, so liegt sie ‹nun› mit ihm im Staub.

Зло для уст его — услада, под языком он прячет его,
 
Wenn das Böse auch in seinem Mund süß schmeckte, er es verbarg unter seiner Zunge,

бережет его, не отпускает, во рту держит.
 
es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen,

Только пища эта в брюхе у него станет гнилью, в яд кобры превратится.
 
so hat sich seine Speise ‹doch› in seinen Eingeweiden verwandelt. Viperngalle[4] ist in seinem Innern.

Извергнет он проглоченные богатства, вывернет Бог утробу его.
 
Reichtum hat er verschlungen, doch erbricht er ihn ‹wieder›: Aus seinem Bauch treibt Gott ihn heraus.

Будет он глотать4 яд гадюки, жало змеиное его убьет.
 
Viperngift sog er ein; die Zunge der Giftschlange bringt ihn um.

Не любоваться ему потоками, реками, что струят мед и сливки.
 
Nicht sehen darf er die Bäche, die flutenden Ströme von Honig und Milch[5].

Он отдаст плод трудов своих, их не отведав, накопленное богатство не принесет ему радости.
 
Den Ertrag gibt er zurück und darf ihn nicht verschlingen. An dem Reichtum, den er erwarb[6], darf er sich nicht freuen.

Ведь он обманывал, разорял бедных, отнимал дома,5 которых не строил.
 
Denn die Geringen hat er misshandelt, verlassen. Häuser[7] hat er an sich gerissen und wird sie[8] nicht ausbauen[9].

Потому что утроба его не знала покоя, в алчности остановиться не мог,
 
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern; mit seinem Kostbarsten wird er nicht entrinnen.

никому от прожорливости его не было спасенья… Потому и благополучие его недолговечно,
 
Vor seiner Fressgier gab es kein Entrinnen[10]; darum wird sein Wohlstand keinen Bestand haben.

при несметном его богатстве придет к нему горе, все несчастья на него обрушатся!6
 
In der Fülle seines Überflusses wird er in Bedrängnis geraten; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen[11].

Пусть набивает он себе утробу, обрушит на него Бог Свой пылающий гнев, прольет дождем на него ужасы Свои.7
 
Es wird geschehen: Um seinen Bauch zu füllen, wird Gott[12] die Glut seines Zorns gegen ihn senden und ‹sie› auf ihn regnen lassen, auf seinen Körper[13].

И если от железного оружия он спасется, пронзит его стрела из бронзового лука.
 
Flieht er vor eisernen Waffen, durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze.

Меч обнаженный насквозь пронзит8 нечестивца, пройдет меч9 сквозь печень10 — то-то ужас его постигнет!
 
Er[14] zückt ‹den Pfeil›, da tritt er ‹schon› aus dem Rücken hervor[15] und das blitzende Eisen[16] aus seiner Galle! Er geht dahin, Schrecken über ihm![17]

Тьма в засаде притаилась, ждет его,11 огонь негасимый12 его поглотит, все, кто в шатре его уцелели, в беду попадут.13
 
Alle Finsternis ist aufgespart für seine aufgesparten ‹Schätze›[18]. Ein Feuer, das nicht angefacht ist, wird ihn fressen. Übel wird es dem ergehen, der[19] in seinem Zelt übrig geblieben ist.

Небеса грех его раскроют, и земля против него поднимется!
 
Der Himmel wird seine Schuld enthüllen, und die Erde wird sich gegen ihn erheben.

Накопленное в доме его унесет поток, смоют его несущиеся воды в день Божьего гнева!
 
Der Ertrag seines Hauses muss fortgehen, wird zerrinnen[20] am Tag seines[21] Zorns.

Вот удел нечестивцу от Бога, участь его, предначертанная Богом».14
 
Das ist das Teil des gottlosen Menschen von Gott und das ihm von Gott zugesprochene Erbe.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
10  [1] — Или: отплатят нищим. Евр. текст всего стиха неясен.
11  [2] — Букв.: кости.
11  [3] — Перевод предположителен, масоретский текст неясен.
16  [4] — Букв.: сосать / питаться (грудью).
19  [5] — Или: он угнетал бедных, разрушал дома.
22  [6] — Пер. по друг. чтению, подтвержденному LXX и Вульгатой. Масоретский текст: рука всякого несчастного (или: труженика) обрушится на него.
23  [7] — Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Букв.: на тело его.
25  [8] — Букв.: и (меч) выйдет из спины его.
25  [9] — Так переведено здесь евр. барак (обычно «молния»), ср. Втор 32:41. По-видимому, меч именуется молнией метафорически.
25  [10] — Букв.: желчный пузырь.
26  [11] — Или: тьма притаилась в засаде на его сокровища.
26  [12] — Или: не раздуваемый (людьми), т. е. сверхъестественный.
26  [13] — Или: (огонь) уничтожит всё, что в доме у него уцелело.
29  [14] — Евр. меэлохим… меэль — от Бога… от Бога.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 11,1
2 [1] – T.; Mas. T.: und deswegen ist mein Drängen in mir
3 [2] – Andere üs., teilweise mit LXX: und Wind ohne Einsicht gibst du mir zur Antwort
5 ⓑ – Kap. 18,5; 27,19; 2Sam 18,14.15; Ps 94,4
6 ⓒ – Jes 14,13; Ob 4
7 ⓓ – Kap. 14,10; 21,28; Ps 112,10
9 ⓕ – Kap. 7,8.10.21; Ps 37,10
10 [3] – o. müssen bei Geringen betteln
11 ⓖ – Kap. 17,16
12 ⓗ – Spr 20,17; Offb 10,9
14 ⓘ – Spr 20,17; Offb 10,9
14 [4] – Bitteres und Giftiges sind im Altertum Synonyme.
15 ⓙ – Jer 51,44
16 ⓚ – Spr 11,17
17 [5] – w. dicke Milch, o. Sahne, o. Butter
18 [6] – w. Gemäß dem Reichtum, seinem Eintausch
18 ⓛ – 5Mo 28,30-33
19 ⓜ – Ps 12,6
19 [7] – w. Ein Haus
19 [8] – w. es
19 [9] – Andere üs. mit Vulg.: Das Haus, das er nicht gebaut, hat er an sich gerissen
19 ⓝ – Am 5,11.12
21 [10] – w. keinen Entronnenen
21 ⓞ – Jes 5,8.9; Am 3,10.11
22 [11] – Mit LXX, Vulg. und 4 griech. Handschr. üs. andere: die ganze Gewalt des Unheils wird über ihn kommen
23 [12] – w. er
23 [13] – o. als seine Speise. — Wortbedeutung unsicher; LXX: und Verderben lässt er auf ihn regnen
24 ⓟ – Jes 24,18
25 [14] – d. i. der Bogenschütze
25 [15] – d. h. aus dem Rücken des Getroffenen
25 [16] – w. der Blitz
25 [17] – Andere üs. mit LXX und Vulg.: Schrecken gehen über ihn hin.
25 ⓠ – Kap. 18,11
26 [18] – LXX: ist aufgespart für ihn
26 [19] – o. was
28 [20] – w. ist ein Sturzbach
28 [21] – d. i. Gottes
28 ⓡ – Spr 11,4
29 ⓢ – Kap. 18,21; 22,20; 27,13; Jer 13,25
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.