Иов 20 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

И сказал в ответ Цофар из Наамы:
 
Озвався ж Зофар із Нааму та й каже:

«Воистину, смятенные мысли заставляют меня ответить, чувства, что кипят во мне.
 
Роздумування мої спонукують мене, відказати, й оце я поспішаю виявити їх:

Слышу я укор, который меня обижает, дух из глубин разума моего велит мне дать ответ.
 
Докір, осоромляючий мене, я вислухав, та дух розуму мого відповість за мене.

Разве не знаешь ты, что издревле, с тех пор как поселил Бог человека на земле,
 
Чи ти не знаєш, що од віків, — з того часу, як постав чоловік на землї, —

радость беззаконников скоротечна, веселье нечестивцев — лишь на миг?
 
Веселощі беззаконних коротко тревають, а радість потайного грішника хвилева?

Даже если до небес величие его вознесется и до облаков голова его поднимется,
 
Хоч би під небо зросла його велич, й голова його аж до хмар сягала, —

сгинет он навеки, как помет, все, кто знали его, скажут: „И где он теперь? “
 
То він пропаде, як гній його, на віки; хто його бачив, питати ме: де він?

Словно грезы, улетит — и не отыщут его, исчезнет, как ночное видение.
 
Зникне він, неначе сон, і не знайдуть його; нїби ночная мара, він щезне.

Глаз, что видел его, более его не увидит, и родные места его не узрят.
 
Око, що вбачало його, не побачить його нїколи, й не взрить його вже більше місце його.

Дети его будут заискивать перед нищими,1 своими руками раздадут состояние его.
 
Дїти його будуть у старцїв ласки шукати, й руки його повернуть усе, в кого він що пограбив.

Пусть и преисполнен он2 юношеской силы, вместе с ним во прах она ляжет.3
 
Костї його ляжуть з ним у порох із усїма гріхами молодостї його.

Зло для уст его — услада, под языком он прячет его,
 
Коли зло солодким буде йому в ротї його, й він держати ме його під язиком своїм,

бережет его, не отпускает, во рту держит.
 
Берегти ме, й не викине, а хоронити ме його в устах своїх, —

Только пища эта в брюхе у него станет гнилью, в яд кобры превратится.
 
То їжа та в його животї візьметься гадючою жовчю в йому.

Извергнет он проглоченные богатства, вывернет Бог утробу его.
 
Добро, що пожер, мусить він виблювати: Бог вирве все з живота його.

Будет он глотать4 яд гадюки, жало змеиное его убьет.
 
Яд він гадючий всисає, так од гадюки й згине.

Не любоваться ему потоками, реками, что струят мед и сливки.
 
Не бачити йому річок, рік текучих молоком та медом!

Он отдаст плод трудов своих, их не отведав, накопленное богатство не принесет ему радости.
 
Верне все трудом набуте, проглинути не зможе; по мірі набутків його буде й заплата його, й він не натїшиться.

Ведь он обманывал, разорял бедных, отнимал дома,5 которых не строил.
 
Він бо тїснив, одправляв убогих; видирав домівки, що їх не будував;

Потому что утроба его не знала покоя, в алчности остановиться не мог,
 
Не знало наситку черево його, й не щадив він нїчого в захланностї своїй.

никому от прожорливости его не было спасенья… Потому и благополучие его недолговечно,
 
Нїчо не спаслося від прожорства його, зате ж і не вдержиться щастє його.

при несметном его богатстве придет к нему горе, все несчастья на него обрушатся!6
 
В повнотї достатків буде тїсно йому; всї руки покривдованих піднімуться на його.

Пусть набивает он себе утробу, обрушит на него Бог Свой пылающий гнев, прольет дождем на него ужасы Свои.7
 
Коли буде в його чим наситити живіт свій, пошле Бог жар гнїву свого й спустить дощем болї в тїло його.

И если от железного оружия он спасется, пронзит его стрела из бронзового лука.
 
Ухилиться він од зброї залїзної, — прошиє його лук мідяний.

Меч обнаженный насквозь пронзит8 нечестивца, пройдет меч9 сквозь печень10 — то-то ужас его постигнет!
 
Схоче вийняти стрілу, а вона вийде з тїла — вийде, блисне крізь жовч його; страх смертний прийде на його!

Тьма в засаде притаилась, ждет его,11 огонь негасимый12 его поглотит, все, кто в шатре его уцелели, в беду попадут.13
 
Вся темнота скрита в нутрі в його; його пожирати ме огонь, нїким не роздуваний; нещастє постигне й все те, що зістане в наметї його.

Небеса грех его раскроют, и земля против него поднимется!
 
Небо відкриє провину його, й земля встане проти його.

Накопленное в доме его унесет поток, смоют его несущиеся воды в день Божьего гнева!
 
Щезне добуток дому його, все розпливеться в день гнїву його (Божого).

Вот удел нечестивцу от Бога, участь его, предначертанная Богом».14
 
Се частка від Бога чоловікові беззаконному, й пай, визначений йому Вседержителем!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
10  [1] — Или: отплатят нищим. Евр. текст всего стиха неясен.
11  [2] — Букв.: кости.
11  [3] — Перевод предположителен, масоретский текст неясен.
16  [4] — Букв.: сосать / питаться (грудью).
19  [5] — Или: он угнетал бедных, разрушал дома.
22  [6] — Пер. по друг. чтению, подтвержденному LXX и Вульгатой. Масоретский текст: рука всякого несчастного (или: труженика) обрушится на него.
23  [7] — Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Букв.: на тело его.
25  [8] — Букв.: и (меч) выйдет из спины его.
25  [9] — Так переведено здесь евр. барак (обычно «молния»), ср. Втор 32:41. По-видимому, меч именуется молнией метафорически.
25  [10] — Букв.: желчный пузырь.
26  [11] — Или: тьма притаилась в засаде на его сокровища.
26  [12] — Или: не раздуваемый (людьми), т. е. сверхъестественный.
26  [13] — Или: (огонь) уничтожит всё, что в доме у него уцелело.
29  [14] — Евр. меэлохим… меэль — от Бога… от Бога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.