Иов 10 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

Опротивела мне жизнь моя, жалобам своим1 дам волю, горечь души моей изолью.2
 
Омерзїло душі моїй життє моє; то ж дам я волю смуткові мойму; говорити му в горю душі моєї.

Скажу Богу: „Не осуждай меня! Объясни, отчего Ты враждуешь со мной!
 
Я скажу Богу: Не обвинувачуй мене, а обяви менї, за що мене так переслїдуєш?

Какой Тебе прок3 притеснять меня, творенье собственных рук отвергать и свет изливать на совет нечестивых?4
 
Чи тобі се добрим видиться, що так пригнїтаєш, що байдуже тобі дїло рук твоїх, а на раду безбожників посилаєш сьвітло?

Разве глядишь Ты очами смертного? Разве взор Твой как у человека?
 
Чи в тебе очі людські, чи по людськи ти бачиш?

Разве дни твои — дни людские? А годы твои что мужа дни?
 
Чи в тебе днї, як людські, й роки твої, як у людини,

Что Ты ищешь во мне порок и допытываешься о грехе моем?
 
Що ти аж шукаєш скази в менї й розвідуєшся, чи є гріх у менї,

Ты ведь знаешь, что я невиновен, но никто не избавит меня от руки Твоей.
 
Хоч знаєш, що я не проступник, та нїкому ратувати мене з руки твоєї?

Твои руки сотворили меня, облик придали всему моему телу,5 и теперь Ты уничтожаешь меня?
 
Руки твої трудились надо мною, й виробили ввесь мій образ навкруги, — й ти губиш мене?

Вспомни, как Ты вылепил меня, словно из глины! А теперь во прах возвращаешь меня?6
 
Спогадай, що ти наче глину, обробив мене, а тепер у порох обертаєш мене?

Ты вылил меня, словно молоко, и сгустил, словно сыр.
 
Чи ж не ти вилив мене молоком і згустив мене сиром.

В плоть и кожу Ты одел меня, скрепил меня жилами и костями.
 
Скірою й тілом з'одяг мене, а кістьми й жилами скріпив мене,

Ты даровал мне жизнь и любовь Свою, 7 и Твоим попеченьем дышу я.
 
Життє й милость дарував менї, а опіка твоя хоронила духа мого?

Но теперь я знаю: вот что скрывал Ты в сердце Своем, вот что было в мыслях Твоих.
 
Але й те скривав ти в серцї свойму, — я знаю, що се й було в тебе (на думцї), —

Если я согрешу, Ты следишь за мной и за преступленье мое наказаньем справедливым не поступишься.8
 
Що, як я провиню, ти взнаєш і не зіставиш гріха мого без кари.

Если виновен я — горе мне! Праведен — и тогда не поднять мне головы! Ибо сыт я позором и горем напоен!9
 
Горе менї, коли я провинив! а хоч я й без гріха, то не зважуся підвести голови моєї. О, я понижений аж надто; то ж зглянься на біду мою;

Растет оно, а Ты, словно лев, на меня охотишься, вновь являешь против меня дивную силу.
 
Вона щораз більша. Ти женеш за мною, мов лев, і знов нападаєш на мене й чудним (силою) показуєш себе в менї.

Без конца против меня враждебен,10 распаляешься против меня гневом, насылаешь против меня полчища.
 
Виводиш нових твоїх сьвідків проти мене; збільшуєш гнїв твій на мене, і біди, щораз нові, стають боєвою лавою проти мене.

Зачем же тогда Ты извел меня из утробы? Лучше б умер я, и никто бы не видел меня,
 
І про що вивів єси мене з утроби? Лучше б я вмер був, як мене ще не бачило нї-чиє око;

словно вовсе меня и не было, лучше б сразу из утробы в могилу попал.
 
Нехай би я, як не бувший на сьвітї, з матірнього живота перенесений був у гріб.

Да и так немного осталось у меня дней, так оставь, отступись от меня, чтобы я хоть немного порадоваться мог,
 
Чи ж не мало вже днїв моїх? Перестань же, відступи від мене, щоб я хоч трохи очуняв,

прежде чем отойду невозвратно в страну тьмы и смертной тени,
 
Покіль пійду — й не вернусь — в країну темряви й тїнї смертньої,

в страну беспросветной ночи и кромешного мрака,11 в страну разлада,12 где лишь тьма сияет“».
 
В країну мрака, яким є пітьма тїнї смертньої, де нема порядку, де темрява, як сама чорна пітьма.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: перед собой; по друг. чтению: перед Ним.
1  [2] — Или: в горечи души моей (всё) выскажу.
3  [3] — Или: нравится ли Тебе / подобает ли Тебе? Т. е. что может оправдать такое положение вещей?
3  [4] — Или: замысел нечестивых; ср. Пс 1:1.
8  [5] — Масоретский текст неясен, букв.: одновременно вокруг. Если отнести эти слова к началу следующего предложения, то друг. возм. пер.: а теперь Ты повернулся, чтобы меня уничтожить
9  [6] — Ср. Быт 3:19.
12  [7] — Или: жизнь и верность / милость Ты сотворил мне.
14  [8] — Ср. Исх 34:7.
15  [9] — Пер. по друг. чтению; букв.: взгляни на мое горе.
17  [10] — Так по друг. чтению, которое подтверждает LXX; или: против меня всё новых и новых свидетелей посылаешь.
22  [11] — Или: смертной тени.
22  [12] — В знач. где нет упорядоченности, господствует хаос.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.