Иов 10 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Переклад Хоменка

 
 

Опротивела мне жизнь моя, жалобам своим1 дам волю, горечь души моей изолью.2
 
«Життя моє мені набридло! Дам волю смуткові моєму, і говоритиму в гіркоті душі моєї.

Скажу Богу: „Не осуждай меня! Объясни, отчего Ты враждуешь со мной!
 
Я скажу Богові: Не засуджуй мене! Вкажи мені, за що зо мною правуєшся.

Какой Тебе прок3 притеснять меня, творенье собственных рук отвергать и свет изливать на совет нечестивых?4
 
Чи це для тебе добре мене гнітити, твоїх рук діло нехтувати та раді грішників сприяти?

Разве глядишь Ты очами смертного? Разве взор Твой как у человека?
 
Невже в тебе тілесні очі? Невже ти бачиш, як людина бачить?

Разве дни твои — дни людские? А годы твои что мужа дни?
 
Чи дні твої подібні до днів людських, роки твої, немов дні смертних,

Что Ты ищешь во мне порок и допытываешься о грехе моем?
 
що ти шукаєш у мене провини,! розвідуєшся, чи є гріх у мені,

Ты ведь знаешь, что я невиновен, но никто не избавит меня от руки Твоей.
 
хоча й знаєш, що я не провинився, що нікому спастися з руки твоєї?

Твои руки сотворили меня, облик придали всему моему телу,5 и теперь Ты уничтожаешь меня?
 
Руки твої мене склали й сотворили, і ти ж мене всього руйнуєш?

Вспомни, как Ты вылепил меня, словно из глины! А теперь во прах возвращаешь меня?6
 
Згадай, благаю, що ти мене виробив, неначе глину; і хочеш знову в порох мене повернути.

Ты вылил меня, словно молоко, и сгустил, словно сыр.
 
Чи ж ти не вилив мене молоком, не згустив мене сиром?

В плоть и кожу Ты одел меня, скрепил меня жилами и костями.
 
Ти одяг мене шкірою й тілом, з костей і жил зіткав єси мене.

Ты даровал мне жизнь и любовь Свою, 7 и Твоим попеченьем дышу я.
 
Ти дав мені життя і милість, і твоя опіка зберегла мій дух.

Но теперь я знаю: вот что скрывал Ты в сердце Своем, вот что было в мыслях Твоих.
 
Та ось що скрив ти в твоїм серці, я знаю, що воно оце на думці в тебе:

Если я согрешу, Ты следишь за мной и за преступленье мое наказаньем справедливым не поступишься.8
 
якщо грішу, — за мною назирати й гріха мені не відпускати.

Если виновен я — горе мне! Праведен — и тогда не поднять мне головы! Ибо сыт я позором и горем напоен!9
 
Горе мені, як завиню! Та хоч і правий я — не зважусь голову підняти, я, насичений ганьбою, упоєний бідою!

Растет оно, а Ты, словно лев, на меня охотишься, вновь являешь против меня дивную силу.
 
Якщо я підведусь, мов лев, ти гонишся за мною і знов показуєш на мені твою велич.

Без конца против меня враждебен,10 распаляешься против меня гневом, насылаешь против меня полчища.
 
Виводиш нових свідків проти мене, і збільшуєш твій гнів на мене: дедалі нові лави йдуть у бій на мене.

Зачем же тогда Ты извел меня из утробы? Лучше б умер я, и никто бы не видел меня,
 
Навіщо вивів мене з лона? Я був би вмер, — мене не бачило б ніяке око.

словно вовсе меня и не было, лучше б сразу из утробы в могилу попал.
 
Я був би, наче б мене й не було ніколи; мене перенесли б з утроби в домовину.

Да и так немного осталось у меня дней, так оставь, отступись от меня, чтобы я хоть немного порадоваться мог,
 
Днів життя мого так мало! Лиши мене, щоб я розвеселився трохи,

прежде чем отойду невозвратно в страну тьмы и смертной тени,
 
поки піду й не повернуся, в країну темряви й смертельної тіні,

в страну беспросветной ночи и кромешного мрака,11 в страну разлада,12 где лишь тьма сияет“».
 
в країну смертельної тіні та безладу, де світло, немов пітьма.»

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: перед собой; по друг. чтению: перед Ним.
1  [2] — Или: в горечи души моей (всё) выскажу.
3  [3] — Или: нравится ли Тебе / подобает ли Тебе? Т. е. что может оправдать такое положение вещей?
3  [4] — Или: замысел нечестивых; ср. Пс 1:1.
8  [5] — Масоретский текст неясен, букв.: одновременно вокруг. Если отнести эти слова к началу следующего предложения, то друг. возм. пер.: а теперь Ты повернулся, чтобы меня уничтожить
9  [6] — Ср. Быт 3:19.
12  [7] — Или: жизнь и верность / милость Ты сотворил мне.
14  [8] — Ср. Исх 34:7.
15  [9] — Пер. по друг. чтению; букв.: взгляни на мое горе.
17  [10] — Так по друг. чтению, которое подтверждает LXX; или: против меня всё новых и новых свидетелей посылаешь.
22  [11] — Или: смертной тени.
22  [12] — В знач. где нет упорядоченности, господствует хаос.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.