Иов 10 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

Опротивела мне жизнь моя, жалобам своим1 дам волю, горечь души моей изолью.2
 
Абрыдла душы маёй жыцьцё маё: аддамся журбоце маёй; гаварыцьму ў гароце душы маёй.

Скажу Богу: „Не осуждай меня! Объясни, отчего Ты враждуешь со мной!
 
Скажу Богу: не вінаваці мяне; абвясьці мне, за што Ты са мною змагаешся?

Какой Тебе прок3 притеснять меня, творенье собственных рук отвергать и свет изливать на совет нечестивых?4
 
Ці добра Табе, што Ты прыгнятаеш, што пагарджаеш дзеяй рук Тваіх, а на раду бязбожных пасылаеш сьвятло?

Разве глядишь Ты очами смертного? Разве взор Твой как у человека?
 
Хіба ў Цябе цялесныя вочы, і Ты глядзіш, як глядзіць чалавек?

Разве дни твои — дни людские? А годы твои что мужа дни?
 
Хіба дні Твае, як дні ў чалавека, альбо леты Твае, як дні ў мужчыны,

Что Ты ищешь во мне порок и допытываешься о грехе моем?
 
што Ты шукаеш заганы ўва мне і дапытваешся грэху ўва мне,

Ты ведь знаешь, что я невиновен, но никто не избавит меня от руки Твоей.
 
хоць ведаеш, што я не беззаконьнік, і што няма каму выбавіць мяне ад рукі Тваёй?

Твои руки сотворили меня, облик придали всему моему телу,5 и теперь Ты уничтожаешь меня?
 
Твае рукі працавалі над мною і ўтварылі ўсяго мяне цалкам, — і Ты губіш мяне?

Вспомни, как Ты вылепил меня, словно из глины! А теперь во прах возвращаешь меня?6
 
Успомні, што Ты, як гліну, урабіў мяне, і ў пыл ператвараеш мяне?

Ты вылил меня, словно молоко, и сгустил, словно сыр.
 
Ці ня Ты выліў мяне, як малако, і, як тварог, згусьціў мяне,

В плоть и кожу Ты одел меня, скрепил меня жилами и костями.
 
скураю і плоцьцю апрануў мяне, косткамі і жыламі змацаваў мяне,

Ты даровал мне жизнь и любовь Свою, 7 и Твоим попеченьем дышу я.
 
жыцьцё і мілату падарыў мне, і клопат Твой ахоўваў дух мой?

Но теперь я знаю: вот что скрывал Ты в сердце Своем, вот что было в мыслях Твоих.
 
Але і тое хаваў Ты ў сэрцы Сваім, — ведаю, што гэта было ў Цябе, —

Если я согрешу, Ты следишь за мной и за преступленье мое наказаньем справедливым не поступишься.8
 
што калі я зграшу, Ты заўважыш і не пакінеш грэху майго без пакараньня.

Если виновен я — горе мне! Праведен — и тогда не поднять мне головы! Ибо сыт я позором и горем напоен!9
 
Калі я вінаваты, гора мне! калі і мая праўда, дык не адважуся падняць галавы маёй. Я сыты прыніжэньнем; паглядзі на гора маё:

Растет оно, а Ты, словно лев, на меня охотишься, вновь являешь против меня дивную силу.
 
яно павялічваецца. Ты гонішся за мною, як леў, і зноў нападаеш на мяне і дзівосным з’яўляешся мне.

Без конца против меня враждебен,10 распаляешься против меня гневом, насылаешь против меня полчища.
 
Выводзіш новых сьведкаў Тваіх супроць мяне; узмацняеш гнеў Твой на мяне; і беды, адны за аднымі, паўстаюць супроць мяне.

Зачем же тогда Ты извел меня из утробы? Лучше б умер я, и никто бы не видел меня,
 
І навошта Ты вывеў мяне з чэрава? хай бы я памёр, калі яшчэ нічыё вока ня бачыла мяне;

словно вовсе меня и не было, лучше б сразу из утробы в могилу попал.
 
хай бы я, як нябылы, з чэрава перанесены быў у магілу!

Да и так немного осталось у меня дней, так оставь, отступись от меня, чтобы я хоть немного порадоваться мог,
 
Ці не кароткія дні мае? Пакінь, адступіся ад мяне, каб я крыху падбадзёрыўся,

прежде чем отойду невозвратно в страну тьмы и смертной тени,
 
перш чым адыду, — і ўжо не вярнуся, — у край цемры і ценю сьмяротнага,

в страну беспросветной ночи и кромешного мрака,11 в страну разлада,12 где лишь тьма сияет“».
 
у край змроку, які ёсьць змрок ценю сьмяротнага, дзе няма ладу, дзе цёмна, як сама цемра.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: перед собой; по друг. чтению: перед Ним.
1  [2] — Или: в горечи души моей (всё) выскажу.
3  [3] — Или: нравится ли Тебе / подобает ли Тебе? Т. е. что может оправдать такое положение вещей?
3  [4] — Или: замысел нечестивых; ср. Пс 1:1.
8  [5] — Масоретский текст неясен, букв.: одновременно вокруг. Если отнести эти слова к началу следующего предложения, то друг. возм. пер.: а теперь Ты повернулся, чтобы меня уничтожить
9  [6] — Ср. Быт 3:19.
12  [7] — Или: жизнь и верность / милость Ты сотворил мне.
14  [8] — Ср. Исх 34:7.
15  [9] — Пер. по друг. чтению; букв.: взгляни на мое горе.
17  [10] — Так по друг. чтению, которое подтверждает LXX; или: против меня всё новых и новых свидетелей посылаешь.
22  [11] — Или: смертной тени.
22  [12] — В знач. где нет упорядоченности, господствует хаос.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.