Иов 24 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

Почему Всесильный не дал знать о времени1 для суда? Даже те, кто знает Его, дней суда Его над нечестивыми не смогут увидеть…
 
Чаму не схаваныя ад Усемагутнага часіны, і тыя, што ведаюць Яго, ня бачаць дзён Ягоных?

Сдвигают нечестивцы межу установленную, 2 угнанный скот выгоняют на свои пастбища.
 
Межы перасоўваюць, гоняць статкі і пасьвяць у сябе;

3 Осла у сироты уводят, вола у вдовы забирают за долги.
 
у сіротаў зводзяць асла, ва ўдавы бяруць пад заклад вала;

Сгоняют они бедняков с дороги, и все обездоленные от них прячутся…
 
бедных сьпіхваюць з дарогі, усе прыніжаныя зямлі вымушаны хавацца.

Словно дикие ослы в пустыне, выходят они на свою работу — ищут пропитание,4 в пустыне добывают пищу для своих детей.
 
Вось яны, як дзікія аслы ў пустыні, выходзяць на дзею сваю, устаючы рана на здабычу; стэп дае хлеб ім і дзецям іхнім;

Жнут они на чужом поле,5 в винограднике нечестивца подбирают то, что осталось.
 
жнуць яны на полі не сваім і зьбіраюць вінагарад у бязбожніка;

Нагими они ночуют, без одежды, в стужу им нечем укрыться.
 
голыя начуюць без покрыва і бяз вопраткі на сьцюжы;

Мокнут они под дождями в горах, к скалам жмутся, лишенные крова.
 
мокнуць ад горных дажджоў і, ня маючы сховішча, ціснуцца да скалы;

Сироту от груди отрывают, забирают у бедняка ребенка за долги.
 
адрываюць ад саскоў сірату і з убогага бяруць заклад;

Нагими бродят бедняки, без одежды, носят снопы, а сами голодны.
 
прымушаюць хадзіць голымі, без адзеньня, і галодных кормяць каласамі;

В рощах нечестивцев выжимают они оливковое масло,6 топчут виноград в давильнях, а сами испытывают жажду.
 
паміж сьценамі чавяць алей аліўкавы, топчуць у чавілах і прагнуць.

Стонут в городе люди,7 взывают израненные о помощи, но ничего худого в том Бог не видит.8
 
У горадзе людзі стогнуць, і душа забіваных енчыць, і Бог не забараняе гэтага.

Восстали нечестивцы против света,9 путей Его не знают, по дороге Его не ступают.
 
Ёсьць сярод іх ворагі сьвятла, ня ведаюць ягоных шляхоў і ня ходзяць па сьцежках ягоных.

Поднимается убийца до рассвета бедняка и нищего умертвить, по ночам воровством промышляет.
 
На золку ўстае забойца, забівае беднага і ўбогага, а ўначы бывае злодзеем.

Прелюбодей дожидается, пока стемнеет, говорит себе: „Никто меня не заметит“ — и лицо свое скрывает.
 
І вока пералюбніка чакае сутоньня, кажучы: нічыё вока ня ўбачыць мяне, — і захінае твар.

Проламывают они ночью стены домов,10 а днем запираются,11 и свет им неведом.
 
У цемры падкопваюцца пад дамы, якія ўдзень яны прыкмецілі сабе; ня ведаюць сьвятла.

Ибо утро для них для всех что смерти тень, а ужасы мрака у них в друзьях.
 
Бо ім раніца — сьмяротны цень, бо яны знаёмыя з жахамі сьмяротнага ценю.

Скажете: 12 „Они что уносимая по воде пена, удел их на земле проклят, и к виноградникам заказан их путь.
 
Лёгкі такі на паверхні вады, праклятая доля ягоная на зямлі, і не глядзіць ён на дарогу садоў вінаградных.

Как жара и зной поглощают талые воды, так и Шеол — грешника.
 
Засуш і сьпёка паглынаюць сьнегавую ваду: так апраметная — грэшнікаў.

Чрево материнское его позабудет, лакомством червям он станет, и никто о нем не вспомнит: будет срублено зло, словно дерево!“
 
Няхай забудзе яго нутроба матчыная; няхай ласуецца ім чарвяк; няхай не захаваецца пра яго памяць; як дрэва, няхай зломіцца беззаконьнік,

Они обижают13 бездетную, что никогда не рожала, со вдовою они жестоки…
 
які прыгнятае бязьдзетную, якая не раджала, і ўдаве ня робіць дабра.

Скажете: „Но Бог сметет могучих Своею силой, поднимется Он — и никто в жизни своей не будет уверен!“
 
Ён і дужых зводзіць сілаю сваёю; ён устае, і ніхто ня пэўны за жыцьцё сваё.

А Он защищает злодеев, дает им отдых… Скажете: „Не сводит Бог глаз с их поступков!14
 
А Ён дае яму ўсё для бясьпекі, і ён на тое абапіраецца, і вочы Ягоныя бачаць шляхі іхнія.

Чуть возвысятся — и нет их больше, на землю все брошены, срублены, словно колосья, срезаны“.
 
Падняліся высока, — і вось, няма іх; падаюць, і паміраюць, як і ўсе, і, як вярхі каласкоў, зразаюцца.

Но кто обвинит меня во лжи, кто слова мои отвергнет и скажет, что это не так?»
 
Калі гэта ня так, — хто выкрые мяне за ману і ў нівеч аберне словы мае?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: почему от Всесильного не сокрыты сроки.
2  [2] — Т. е. захватывают чужие земельные участки. Запрет сдвигать пограничную межу содержится во Втор 19:14; Втор 27:17; Притч 22:28; Притч 23:10.
3  [3] — Ст. 9 некоторые переводы, учитывая контекст, помещают после ст. 2.
5  [4] — Или: добычу.
6  [5] — Или: на поле негодного (человека).
11  [6] — Перевод предположителен.
12  [7] — Или: стонут умирающие.
12  [8] — В некоторых евр. рукописях, а также в Пешитте: но Бог не отвечает на их молитвы.
13  [9] — Букв.: есть (и такие), кто восстал (против) света.
16  [10] — Дома в Палестине строились из необожженной глины, поэтому в стене легко было сделать пролом.
16  [11] — Или: которые (дома) пометили для себя днем.
18  [12] — С этой строки и до конца главы логическая связь между стихами не всегда ясна. Наиболее правдоподобное объяснение — перед нами живой обмен репликами Иова и его друзей. Или же Иов припоминает аргументы своих собеседников.
21  [13] — Так по друг. чтению (с опорой на LXX). Букв.: заботятся.
23  [14] — Букв.: путей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.