Иов 24 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

Почему Всесильный не дал знать о времени1 для суда? Даже те, кто знает Его, дней суда Его над нечестивыми не смогут увидеть…
 
Warum sind vom Allmächtigen nicht Zeiten bestimmt und sehen die, so ihn kennen, seine Tage nicht?

Сдвигают нечестивцы межу установленную, 2 угнанный скот выгоняют на свои пастбища.
 
Man verrückt Marksteine, raubt Herden und weidet sie.

3 Осла у сироты уводят, вола у вдовы забирают за долги.
 
Den Esel der Waislein treibt man fort und pfändet der Witwe Kuh.

Сгоняют они бедняков с дороги, и все обездоленные от них прячутся…
 
Man jagt die Armen aus dem Wege, und die Elenden im Lande müssen sich allesamt verbergen.

Словно дикие ослы в пустыне, выходят они на свою работу — ищут пропитание,4 в пустыне добывают пищу для своих детей.
 
Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie früh an ihr Werk, nach Nahrung suchend; die Wildnis muß ihre Kinder nähren.

Жнут они на чужом поле,5 в винограднике нечестивца подбирают то, что осталось.
 
Auf dem Felde ernten sie sein Futter und halten Nachlese im Weinberge des Gottlosen.

Нагими они ночуют, без одежды, в стужу им нечем укрыться.
 
Nackend bringen sie die Nächte zu; sie haben kein Gewand und wenn es kalt wird, keine Decke.

Мокнут они под дождями в горах, к скалам жмутся, лишенные крова.
 
Vor dem Regen bergen sie sich im Gebirge, und weil sie keine Zuflucht haben, klammern sie sich an die Felsen.

Сироту от груди отрывают, забирают у бедняка ребенка за долги.
 
Man reißt das Waislein von der Brust und pfändet den Armen aus.

Нагими бродят бедняки, без одежды, носят снопы, а сами голодны.
 
Nackt, ohne Kleid, läßt man sie laufen; sie müssen Garben tragen und hungern dabei.

В рощах нечестивцев выжимают они оливковое масло,6 топчут виноград в давильнях, а сами испытывают жажду.
 
Zwischen ihren Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen dürsten.

Стонут в городе люди,7 взывают израненные о помощи, но ничего худого в том Бог не видит.8
 
Aus den Städten ertönt das Geschrei der Sterbenden, und die Seele der Erschlagenen schreit; aber Gott achtet nicht des Unrechts.

Восстали нечестивцы против света,9 путей Его не знают, по дороге Его не ступают.
 
Jene hassen das Licht, sie wollen seine Wege nicht kennen und bleiben nicht auf seinen Pfaden.

Поднимается убийца до рассвета бедняка и нищего умертвить, по ночам воровством промышляет.
 
Mit Tagesanbruch steht der Mörder auf, den Elenden und Armen umzubringen; in der Nacht aber ist er wie ein Dieb.

Прелюбодей дожидается, пока стемнеет, говорит себе: „Никто меня не заметит“ — и лицо свое скрывает.
 
Das Auge des Ehebrechers wartet auf die Dämmerung; er spricht: Kein Auge sieht mich! Und verhüllt sein Angesicht.

Проламывают они ночью стены домов,10 а днем запираются,11 и свет им неведом.
 
In der Finsternis bricht man in die Häuser ein; bei Tage verschließen sie sich; sie scheuen das Licht.

Ибо утро для них для всех что смерти тень, а ужасы мрака у них в друзьях.
 
Denn ihnen ist die dichteste Finsternis gleich wie der Morgen; sie sind sogar mit dem Todesdunkel vertraut.

Скажете: 12 „Они что уносимая по воде пена, удел их на земле проклят, и к виноградникам заказан их путь.
 
Schnell fährt er auf dem Wasser dahin. Verflucht ist sein Teil auf Erden; sein Weg führt nicht durch Weingärten.

Как жара и зной поглощают талые воды, так и Шеол — грешника.
 
Wie Hitze und Sonnenglut die Schneewasser wegraffen, so das Totenreich die, welche sündigen.

Чрево материнское его позабудет, лакомством червям он станет, и никто о нем не вспомнит: будет срублено зло, словно дерево!“
 
Der Mutterschoß wird seiner vergessen, Würmer laben sich an ihm, seiner wird nicht mehr gedacht, und wie ein Baum wird der Übermut dessen gebrochen,

Они обижают13 бездетную, что никогда не рожала, со вдовою они жестоки…
 
der die Unfruchtbare beraubte, die nicht gebar, und der Witwe nichts Gutes tat.

Скажете: „Но Бог сметет могучих Своею силой, поднимется Он — и никто в жизни своей не будет уверен!“
 
Und doch erhält Er die Mächtigen lange durch seine Kraft; mancher steht noch aufrecht, der seines Lebens nicht mehr sicher war.

А Он защищает злодеев, дает им отдых… Скажете: „Не сводит Бог глаз с их поступков!14
 
Er gibt ihm Sicherheit, und jener verläßt sich darauf;

Чуть возвысятся — и нет их больше, на землю все брошены, срублены, словно колосья, срезаны“.
 
Seine Augen sehen auf ihre Wege. Sie kommen hoch; aber wenig braucht's, so sind sie dahin; sie sinken hin und werden zusammengerafft, wie alle andern auch, und verwelken wie die reifen Ähren.

Но кто обвинит меня во лжи, кто слова мои отвергнет и скажет, что это не так?»
 
Oder ist's nicht so? Wer will mich Lügen strafen und meine Rede zunichte machen?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: почему от Всесильного не сокрыты сроки.
2  [2] — Т. е. захватывают чужие земельные участки. Запрет сдвигать пограничную межу содержится во Втор 19:14; Втор 27:17; Притч 22:28; Притч 23:10.
3  [3] — Ст. 9 некоторые переводы, учитывая контекст, помещают после ст. 2.
5  [4] — Или: добычу.
6  [5] — Или: на поле негодного (человека).
11  [6] — Перевод предположителен.
12  [7] — Или: стонут умирающие.
12  [8] — В некоторых евр. рукописях, а также в Пешитте: но Бог не отвечает на их молитвы.
13  [9] — Букв.: есть (и такие), кто восстал (против) света.
16  [10] — Дома в Палестине строились из необожженной глины, поэтому в стене легко было сделать пролом.
16  [11] — Или: которые (дома) пометили для себя днем.
18  [12] — С этой строки и до конца главы логическая связь между стихами не всегда ясна. Наиболее правдоподобное объяснение — перед нами живой обмен репликами Иова и его друзей. Или же Иов припоминает аргументы своих собеседников.
21  [13] — Так по друг. чтению (с опорой на LXX). Букв.: заботятся.
23  [14] — Букв.: путей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.