Иов 32 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

И перестали те трое отвечать Иову, потому что он считал себя правым.1
 
Da hörten jene drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war.

И тогда разгневался Элигу,2 сын Барахэля, бузитянин3 из рода Рам. Разгневался он на Иова за то, что тот считал себя более правым, чем Бог.
 
Es entbrannte aber der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; über Hiob entbrannte sein Zorn, weil er sich selbst für gerechter hielt als Gott;

И на трех его друзей разгневался тоже за то, что они не смогли ответить Иову и доказать его виновность.4
 
ber seine drei Freunde aber entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort fanden und Hiob doch verurteilten.

Элигу из учтивости молчал,5 пока Иов говорил, поскольку все они были намного старше его.
 
Elihu aber hatte mit seiner Rede an Hiob gewartet; denn jene waren älter als er.

Но когда увидел Элигу, что нет ответа в устах этих троих, он разгневался.
 
Als aber Elihu sah, daß im Munde jener drei Männer keine Antwort mehr war, entbrannte sein Zorn.

Вот что сказал Элигу, сын Барахэля, бузитянин, в ответ: «Я молод еще, а вы уже старцы, потому я боялся и не смел сказать вам о том, что знаю.
 
Und Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, hob an und sprach: Jung bin ich an Jahren, ihr aber seid grau; darum habe ich mich gefürchtet, euch meinen Befund zu verkünden.

Думал я: „Пусть скажет старость, пусть преклонные годы научат мудрости“.
 
Ich dachte: Die Betagten sollen reden und die Bejahrten ihre Weisheit kundtun.

Но воистину, есть Дух6 в человеке, дыхание Всесильного — вот что дает людям разум!
 
Aber der Geist ist es im Menschen und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.

Нет, не преклонные годы делают мудрым, не старость позволяет понимать правду.
 
Nicht alle Lehrer sind weise, und nicht alle Greise verstehen sich aufs Recht.

Потому говорю я: „Послушайте меня! Я расскажу вам о том, что знаю“.
 
Darum sage ich: Höret auf mich, so will ich mein Urteil verkünden, ja, auch ich.

Я ждал, пока вы говорили, слушал рассуждения ваши, пока вы слова подыскивали.
 
Siehe, ich habe eure Reden abgewartet, habe zugehört bis zu eurem Entscheid, bis ihr die rechten Worte gefunden hättet;

Я внимал вам, но никто из вас не опроверг Иова, никто на слова его всерьез не возразил.
 
und ich habe auf euch gewartet, bis ihr fertig waret; aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob widerlegt, der seine Rede beantwortet hätte.

Не говорите: „Мы нашли мудрость, Бог его опровергнет,7 не человек“.
 
Saget nur ja nicht: «Wir haben die Weisheit gefunden: Gott wird ihn schlagen, nicht ein Mensch.»

Не ко мне он обращал свою речь, и возражать ему буду не вашими словами.8
 
Er hat seine Worte nicht an mich gerichtet, so will ich ihm auch nicht antworten wie ihr.

Растерялись они,9 не отвечают больше… Слов не стало у них…
 
Sie sind geschlagen, sie geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen!

Неужто я всё еще буду ждать? Ведь молчат они, стоят, возразить не могут!
 
Ich habe gewartet; weil sie aber nichts sagen, weil sie dastehen und nicht mehr antworten,

Тогда и я отвечу в свой черед, расскажу вам о том, что знаю.
 
so will auch ich nun meinen Teil erwidern und mein Urteil abgeben, ja, auch ich;

Ибо я переполнен речами, дух меня всего изнутри гнетет.
 
denn ich bin voll von Worten, und der Geist, der in mir ist, drängt mich dazu.

Я как кувшин с вином закупоренный, словно новые мехи, готовые лопнуть.
 
Siehe, mein Leib ist wie ein Weinschlauch, der keine Öffnung hat; wie Schläuche voll Most will er bersten.

Выскажусь я — и облегчу душу, открою уста и отвечу.
 
Darum will ich reden, so wird es mir leichter, ich will meine Lippen auftun und antworten.

Угождать никому не стану, никому льстить не буду.
 
Ich will aber keine Person ansehen und keinem Menschen schmeicheln;

Ибо льстить я не умею, а иначе — накажи меня на месте,10 Создатель!
 
denn ich kann nicht schmeicheln, leicht möchte mein Schöpfer mich sonst wegraffen!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: был прав в своих глазах.
2  [2] — Элигу не упоминался ранее среди друзей Иова. В заключительной главе книги три друга Иова: Элифаз, Билдад и Цофар — названы поименно, а об Элигу опять же ничего не говорится. Речи Элигу (гл. 32−37) по языку и стилю заметно отличаются от всей остальной книги.
2  [3] — Бузитянин — либо потомок человека по имени Буз, либо уроженец местности Буз. Такая область упоминается в Иер 25:23 в одном ряду с Деданом и Теманом (уроженцем Темана был Элифаз). Вероятно, Буз располагался на севере Аравии, т. е. Элигу, как три друга Иова и сам Иов, — неизраильтянин.
3  [4] — В древних рукописях: не смогли ответить Иову и (тем самым) возложили вину на Бога.
4  [5] — Букв.: ждал.
8  [6] — Возможно, речь идет о Духе Божьем. Так в некот. рукописях.
13  [7] — Букв.: развеет (как мякину).
14  [8] — Или: если бы ко мне он обращался с речью, то я бы отвечал ему не по-вашему.
15  [9] — Они — очевидно, три друга Иова. Элигу со 2-го лица переходит на 3-е.
22  [10] — Букв.: тотчас возьми.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.