Иов 19 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

И сказал в ответ Иов:
 
Und Hiob antwortete und sprach:

«Сколько будете терзать меня,1 истязать2 меня своими речами?
 
Wie lange wollt ihr doch meine Seele betrüben und mich mit euren Reden niederdrücken?

Вот уже раз десять вы надо мной глумились3 — и не стыдно вам меня мучить!
 
Ihr habt mich nun zehnmal geschmäht; schämt ihr euch nicht, mich so zu mißhandeln?

Если и вправду я отступил от истины, мне одному отвечать за этот проступок!4
 
Habe ich aber gefehlt, so trifft doch wahrlich mein Vergehen mich selbst!

Но раз вы похваляетесь передо мной и в позоре моем меня обвиняете,
 
Wollt ihr aber wirklich großtun gegen mich und mir meine Schmach vorwerfen,

знайте же, это Бог возложил на меня это бремя, и я согнулся под его тяжестью. 5 Это Он сеть Свою на меня набросил!
 
so erkennet doch, daß Gott mich gebeugt und sein Netz über mich geworfen hat.

Вот кричу я: „Насилье!“ — и нет мне ответа! Зову на помощь — и нет справедливости!
 
Klage ich über Gewalttätigkeit, so erhalte ich keine Antwort, und schreie ich um Hilfe, so finde ich kein Recht.

Дорогу мне преградил — не могу пройти, путь мой окутал тьмою.
 
Undurchdringlich hat er mir den Weg verzäunt und über meine Pfade Finsternis gebreitet.

Обнажил меня, славы моей лишив, венец с головы моей сорвал.
 
Er hat mich meiner Herrlichkeit entkleidet und mir die Krone vom Haupte weggenommen.

Губит меня отовсюду — я погибаю!6 Словно дерево, искоренил мою надежду.
 
Er hat mich gänzlich niedergerissen, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung entwurzelt wie einen Baum.

Гневом на меня пылает, считает меня врагом Своим.7
 
Sein Zorn ist wider mich entbrannt, und er sieht mich an als seinen Feind.

Собрались Его полчища, вал против меня воздвигли,8 со всех сторон шатер мой осадили.
 
Seine Scharen rücken allzumal aus und bahnen sich einen Weg gegen mich und lagern sich um meine Hütte her.

Он отдалил от меня и братьев моих, знакомые чураются меня.
 
Meine Brüder hat er von mir verscheucht, und die mich kennen, tun fremd gegen mich.

Бросили меня близкие и друзья, забыли меня
 
Meine Verwandten bleiben aus, und meine Bekannten verlassen mich.

мои домочадцы и служанки, пришлым меня считают, стал я для них чужаком.
 
Meine Hausgenossen und meine Mägde halten mich für einen Fremden, sie sehen mich als einen Unbekannten an.

Позову слугу — он не отвечает, даже если начну упрашивать его устами своими.
 
Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht, ich muß ihn mit meinem Munde anflehen.

Дыхание9 мое отвратительно жене моей, родичам10 моим противен запах мой.
 
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein Gestank den Söhnen meiner Mutter.

Даже малые дети меня презирают, лишь я поднимусь — дразнят меня.11
 
Sogar Buben verachten mich; stehe ich auf, so reden sie wider mich.

Самым близким друзьям я стал мерзок, те, кого я любил, от меня отвернулись.12
 
Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gewandt.

Плоть и кожа мои на костях обвисли,13 от зубов моих одни десны остались.14
 
An meiner Haut und meinem Fleisch klebt mein Gebein, und ich habe kaum noch Haut, um meine Zähne zu behalten.

Пощадите меня, друзья мои! Пощадите! Ведь рука Божья обрушилась на меня!
 
Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde, denn die Hand Gottes hat mich getroffen!

Почему вы, как и Бог, гоните меня? Не можете насытиться страданиями плоти моей?
 
Warum verfolgt ihr mich wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?

О, если б слова мои были записаны, в свиток занесены!
 
O daß doch meine Worte aufgezeichnet und daß sie in ein Buch eingetragen,

Если б начертаны были стержнем железным и свинцом навеки запечатлены в камне!
 
daß sie mit eisernem Griffel in Blei oder auf ewig in einen Felsen gegraben würden:

Но я знаю — Искупитель15 мой жив! И в конце16 Он встанет над прахом!17
 
Ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und er wird zuletzt über dem Staube stehen.

Даже тогда, когда кожа моя распадется, я во плоти18 моей увижу Бога!19
 
Und nachdem diese meine Hülle zerbrochen ist, alsdann werde ich, von meinem Fleische los, Gott schauen.

Сам увижу, своими глазами, я, а не кто-то другой! Как же томится в груди мое сердце!20
 
Den werde ich mir ansehen, meine Augen werden ihn schauen, ohne Ihm fremd zu sein. Es schmachten meine Nieren in mir!

А вы всё говорите: „Как еще его подловим? В чем еще его21 обвиним?“22
 
Denn ihr sprechet: «Wie wollen wir ihn verfolgen!» und die Wurzel der Sache sei in mir zu finden!

Убойтесь меча, ибо обрушится ярость на беззаконных,23 чтобы знали вы, что есть правый суд!»24
 
Nehmet euch in acht vor dem Schwert! denn das Schwert wird die Sünden rächen, damit ihr wisset, daß ein Gericht ist.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: мою душу.
2  [2] — Букв.: сокрушать.
3  [3] — Или: стыдили меня.
4  [4] — Букв.: мой проступок остается со мной. Друг. возм. пер.: если и вправду я согрешил, то сам я за грех свой (отвечаю).
6  [5] — Или (ближе к букв.): знайте же, это Бог низложил / согнул меня / причинил мне вред.
10  [6] — Или: губит меня всюду, где я хожу.
11  [7] — Пер. по друг. чтению; масоретский текст: Своими врагами.
12  [8] — Или: воздвигли против меня дорогу.
17  [9] — Иов, вероятно, имеет в виду тяжелые симптомы его болезни.
17  [10] — Или: единоутробным сыновьям моим, т. е. братьям. Букв.: сыновьям чрева моего, что можно понимать как гиперболу: родные дети, если бы они были живы, отворачивались бы от Иова.
18  [11] — Букв.: говорят против меня.
19  [12] — Или: обратились против меня.
20  [13] — Ср. Пс 101:6, где употреблена та же идиома; ср. также Плач 4:8.
20  [14] — Масоретский текст не совсем ясен. Букв.: я спасся (с) кожею моих зубов. Скорее всего, это гипербола. Друг. возм. пер.: я нахожусь на грани смерти. Или: жизнь во мне едва теплится.
25  [15] — Или: Защитник. Евр. гоэль — близкий родственник, который должен выкупить попавшего в рабство (Лев 25:23−25, 47−49, ср. также Руфь 3:9−13; Руфь 4:1−6).
25  [16] — Или: Он — Последний. Ср. Ис 44:6.
25  [17] — Или: Он встанет над истлевающим миром. Ср. 7:21; 17:16; ср. также 20:11; 21:26.
26  [18] — Друг. возм. пер.: вне / без плоти. Ср. следующий стих.
26  [19] — Точный смысл евр. текста здесь неясен. Стихи 25, 26 ввиду неясного текста имеют множество интерпретаций. Одни полагают, что здесь Иов свидетельствует о своей вере в загробное воздаяние, другие же считают, что речь здесь идет, скорее, о вере Иова в Некую Личность, Которая может выступить посредником (искупителем, защитником) в сетовании Иова перед Богом. Христианская традиция видит в этой личности Мессию, Иисуса Христа.
27  [20] — Букв.: почки — орган чувств и эмоций.
28  [21] — Пер. по многим евр. рукописям, а также в согласии с древн. пер.; масоретский текст: меня.
28  [22] — Букв.: отыщем корень дела в нем.
29  [23] — Пер. по LXX, ср. 42:7. Масоретский текст неясен, один из возм. пер.: ибо ярость (друзей Иова) — преступление, достойное меча. Вульгата: ибо меч — отмщение за несправедливость.
29  [24] — Друг. чтение: Судья.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.