Иов 19 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Переклад Огієнка

 
 

И сказал в ответ Иов:
 
А Йов відповів та й сказав:

«Сколько будете терзать меня,1 истязать2 меня своими речами?
 
„Аж до́ки смути́ти ви бу́дете душу мою, та души́ти словами мене?

Вот уже раз десять вы надо мной глумились3 — и не стыдно вам меня мучить!
 
Десять раз це мене ви соро́мите, гноби́ти мене не стида́єтесь!

Если и вправду я отступил от истины, мне одному отвечать за этот проступок!4
 
Якщо справді зблуди́в я, то мій гріх при мені позоста́не.

Но раз вы похваляетесь передо мной и в позоре моем меня обвиняете,
 
Чи ви велича́єтесь справді над мною, і виказуєте мою га́ньбу на мене?

знайте же, это Бог возложил на меня это бремя, и я согнулся под его тяжестью. 5 Это Он сеть Свою на меня набросил!
 
Знайте тоді, що Бог скри́вдив мене, і тене́та Свої розточи́в надо мною!

Вот кричу я: „Насилье!“ — и нет мне ответа! Зову на помощь — и нет справедливости!
 
Ось „ґвалт!“ я кричу́, та не відповідає ніхто, голошу́, — та немає суду!

Дорогу мне преградил — не могу пройти, путь мой окутал тьмою.
 
Він дорогу мою оточи́в — і я не перейду́, Він поклав на стежки́ мої те́мряву!

Обнажил меня, славы моей лишив, венец с головы моей сорвал.
 
Він стягнув з мене славу мою і вінця́ зняв мені з голови!

Губит меня отовсюду — я погибаю!6 Словно дерево, искоренил мою надежду.
 
Звідусі́ль Він ламає мене, — і я йду, наді́ю мою, як те дерево, ви́вернув Він.

Гневом на меня пылает, считает меня врагом Своим.7
 
І на мене Свій гнів запали́в, і зарахува́в Він мене до Своїх ворогів:

Собрались Его полчища, вал против меня воздвигли,8 со всех сторон шатер мой осадили.
 
полки́ Його ра́зом прихо́дять, і тору́ють на ме́не доро́гу свою, і табору́ють навко́ло наме́ту мого.

Он отдалил от меня и братьев моих, знакомые чураются меня.
 
Віддали́в Він від мене братів моїх, а знайо́мі мої почужі́ли для мене,

Бросили меня близкие и друзья, забыли меня
 
мої ближні відста́ли, і забу́ли про мене знайо́мі мої.

мои домочадцы и служанки, пришлым меня считают, стал я для них чужаком.
 
Ме́шканці дому мого́, і служниці мої за чужого вважають мене́, — чужако́м я став в їхніх оча́х.

Позову слугу — он не отвечает, даже если начну упрашивать его устами своими.
 
Я кличу свойо́го раба — і він відповіді не дає, хоч своїми уста́ми благаю його́.

Дыхание9 мое отвратительно жене моей, родичам10 моим противен запах мой.
 
Мій дух став бридки́й для моєї дружи́ни, а мій за́пах — синам моєї утро́би.

Даже малые дети меня презирают, лишь я поднимусь — дразнят меня.11
 
Навіть діти малі зневажають мене, — коли я встаю, то глузу́ють із мене.

Самым близким друзьям я стал мерзок, те, кого я любил, от меня отвернулись.12
 
Мої всі пові́рники бри́дяться мною, а кого я кохав — оберну́лись на мене.

Плоть и кожа мои на костях обвисли,13 от зубов моих одни десны остались.14
 
До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя.

Пощадите меня, друзья мои! Пощадите! Ведь рука Божья обрушилась на меня!
 
Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкну́лась мене!

Почему вы, как и Бог, гоните меня? Не можете насытиться страданиями плоти моей?
 
Чого́ ви мене переслідуєте, немов Бог, і не наси́чуєтесь моїм тілом?

О, если б слова мои были записаны, в свиток занесены!
 
О, коли б записати слова́ мої, о, коли б були в книжці вони позазна́чувані,

Если б начертаны были стержнем железным и свинцом навеки запечатлены в камне!
 
коли б ри́льцем залізним та о́ливом в скелі навіки вони були ви́тесані!

Но я знаю — Искупитель15 мой жив! И в конце16 Он встанет над прахом!17
 
Та я знаю, що мій Викупи́тель живий, і останнього дня Він піді́йме із пороху

Даже тогда, когда кожа моя распадется, я во плоти18 моей увижу Бога!19
 
цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,

Сам увижу, своими глазами, я, а не кто-то другой! Как же томится в груди мое сердце!20
 
сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі. Тануть ни́рки мої в моїм ну́трі!

А вы всё говорите: „Как еще его подловим? В чем еще его21 обвиним?“22
 
Коли скажете ви: „На́що будемо гнати його́, коли́ корень справи знахо́диться в ньому!“

Убойтесь меча, ибо обрушится ярость на беззаконных,23 чтобы знали вы, что есть правый суд!»24
 
то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину — то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!“

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: мою душу.
2  [2] — Букв.: сокрушать.
3  [3] — Или: стыдили меня.
4  [4] — Букв.: мой проступок остается со мной. Друг. возм. пер.: если и вправду я согрешил, то сам я за грех свой (отвечаю).
6  [5] — Или (ближе к букв.): знайте же, это Бог низложил / согнул меня / причинил мне вред.
10  [6] — Или: губит меня всюду, где я хожу.
11  [7] — Пер. по друг. чтению; масоретский текст: Своими врагами.
12  [8] — Или: воздвигли против меня дорогу.
17  [9] — Иов, вероятно, имеет в виду тяжелые симптомы его болезни.
17  [10] — Или: единоутробным сыновьям моим, т. е. братьям. Букв.: сыновьям чрева моего, что можно понимать как гиперболу: родные дети, если бы они были живы, отворачивались бы от Иова.
18  [11] — Букв.: говорят против меня.
19  [12] — Или: обратились против меня.
20  [13] — Ср. Пс 101:6, где употреблена та же идиома; ср. также Плач 4:8.
20  [14] — Масоретский текст не совсем ясен. Букв.: я спасся (с) кожею моих зубов. Скорее всего, это гипербола. Друг. возм. пер.: я нахожусь на грани смерти. Или: жизнь во мне едва теплится.
25  [15] — Или: Защитник. Евр. гоэль — близкий родственник, который должен выкупить попавшего в рабство (Лев 25:23−25, 47−49, ср. также Руфь 3:9−13; Руфь 4:1−6).
25  [16] — Или: Он — Последний. Ср. Ис 44:6.
25  [17] — Или: Он встанет над истлевающим миром. Ср. 7:21; 17:16; ср. также 20:11; 21:26.
26  [18] — Друг. возм. пер.: вне / без плоти. Ср. следующий стих.
26  [19] — Точный смысл евр. текста здесь неясен. Стихи 25, 26 ввиду неясного текста имеют множество интерпретаций. Одни полагают, что здесь Иов свидетельствует о своей вере в загробное воздаяние, другие же считают, что речь здесь идет, скорее, о вере Иова в Некую Личность, Которая может выступить посредником (искупителем, защитником) в сетовании Иова перед Богом. Христианская традиция видит в этой личности Мессию, Иисуса Христа.
27  [20] — Букв.: почки — орган чувств и эмоций.
28  [21] — Пер. по многим евр. рукописям, а также в согласии с древн. пер.; масоретский текст: меня.
28  [22] — Букв.: отыщем корень дела в нем.
29  [23] — Пер. по LXX, ср. 42:7. Масоретский текст неясен, один из возм. пер.: ибо ярость (друзей Иова) — преступление, достойное меча. Вульгата: ибо меч — отмщение за несправедливость.
29  [24] — Друг. чтение: Судья.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.