Иов 28 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Переклад Огієнка

 
 

Есть1 рудники, где добывают серебро, есть прииски, где промывают золото.
 
Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,

Железо извлекают из земли и медь из руды выплавляют.
 
залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.

Тьме2 кладет границу человек, ищет руду в глубинах земли, в мраке кромешном.
 
Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:

Роет шахты вдали от мест обитаемых, там, где нога не ступала, вдали от людей висит, качаясь, в забое.
 
ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.

Земля, из которой родится хлеб, внутри словно огнем оплавлена.3
 
Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,

Камни ее — месторождения сапфиров,4 и в ней же — золотой песок.
 
місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.

Дороги туда не знает и хищная птица, глаз соколиный ее не видывал.
 
Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,

Не ходили по ней гордые звери, лев по ней не ступал.
 
не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.

А человек к граниту прикладывает руку, переворачивает горы до основания.
 
Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,

В скалах прорубает штольни,5 все драгоценности открываются его взору.
 
пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!

Запирает6 он глубины рек7 и сокрытое выносит на свет.8
 
Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.

Но мудрость — где ее добывают? Где они, месторождения разума?
 
Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?

Не знает человек к ней дороги,9 на земле живых10 ее не отыщешь.
 
Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.

Бездна сказала: „Не во мне она“, море сказало: „Не у меня“.
 
Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“ і море звіщає: „Вона не зо мною!“

Не добудешь ее, чистым золотом расплатившись, не купишь ее, отвесив серебра,
 
Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.

не приобретешь за лучшее золото из Офира, за драгоценный оникс с сапфиром.11
 
Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.

Дороже золота она и кристаллов,12 не выменять ее на золотой сосуд.
 
Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.

Кораллы и яшма13 с ней не сравнятся, ценнее мудрость, чем жемчуга,14
 
Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!

дороже она топазов из Куша,15 и за лучшее золото ее не купишь.
 
Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.

Откуда же исходит мудрость? Где они, месторождения разума?
 
А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?

Скрыта она от глаз всего живого, от птиц небесных спрятана.
 
Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.

Скажут о ней Аваддон и Смерть: „Мы слышали о ней лишь краем уха“.
 
Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!

Бог знает дорогу к ней,16 Он ведает, где она обитает.
 
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!

Ведь взор Его пределов земли достигает, всё, что под небом, Он видит.
 
Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.

Когда Он наделял силой17 ветер, когда водам меру давал,
 
Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,

когда для дождя устанавливал закон и путь — для молнии с громом,
 
коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,

тогда перед взором Его была мудрость, Он исчислил ее, утвердил, испытал.
 
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!

И сказал человеку: „Благоговение пред Владыкой18 — вот мудрость, сторониться зла — в этом разум!“»
 
І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Вся глава представляет собой поэму, восхваляющую Мудрость. В ней множество перекличек с Книгой притчей (Притч 8:22−31), а также с речами Господа в гл. 38−40.
3  [2] — Говоря о подвигах человека, Иов употребляет выражения, схожие с теми, которыми в ВЗ описываются деяния Самого Бога. Таким образом, и здесь Иов бросает не явный, но вызов Богу.
5  [3] — Букв.: перевернута.
6  [4] — Или: ляпис-лазури — перевод названий драгоценных камней предположителен.
10  [5] — Или: подземные ходы. Или: каналы (для подводных рек).
11  [6] — Друг. чтение: исследует — так в LXX и Вульгате.
11  [7] — Перевод по друг. чтению; масоретский текст: от плача. Возводить плотины, дамбы, создавать каналы и водохранилища для нужд ирригации умели еще древние шумеры в IV тыс. до Р. Х.
11  [8] — Знать «сокрытое, тайное» — еще одна прерогатива Бога (Пс 43:22; Пс 50:8; Притч 25:2), см. также примеч. к 28:3.
13  [9] — Пер. по друг. чтению, в пользу которого говорит LXX. Масоретский текст: не знает человек ей цены.
13  [10] — В знач. в этом мире.
16  [11] — Такое же созвучие и в оригинальном тексте. Офир — далекая страна, откуда привозили золото, ценные породы древесины, драгоценные камни и экзотических животных (3Цар 10:11).
17  [12] — Или: стекла.
18  [13] — Или: горный хрусталь — вид минерала, который не следует путать с хрусталем, особым видом стекла.
18  [14] — Или: рубины.
19  [15] — Куш — так в Библии называется государство южнее Египта (совр. Судан и Эфиопия).
23  [16] — Или: путь ее.
25  [17] — Букв.: весом.
28  [18] — Евр. Адонай; ср. Притч 1:7; Притч 9:10.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.