Иов 28 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → King James Bible

 
 

Есть1 рудники, где добывают серебро, есть прииски, где промывают золото.
 
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.

Железо извлекают из земли и медь из руды выплавляют.
 
Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.

Тьме2 кладет границу человек, ищет руду в глубинах земли, в мраке кромешном.
 
He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.

Роет шахты вдали от мест обитаемых, там, где нога не ступала, вдали от людей висит, качаясь, в забое.
 
The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.

Земля, из которой родится хлеб, внутри словно огнем оплавлена.3
 
As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.

Камни ее — месторождения сапфиров,4 и в ней же — золотой песок.
 
The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.

Дороги туда не знает и хищная птица, глаз соколиный ее не видывал.
 
There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:

Не ходили по ней гордые звери, лев по ней не ступал.
 
The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.

А человек к граниту прикладывает руку, переворачивает горы до основания.
 
He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.

В скалах прорубает штольни,5 все драгоценности открываются его взору.
 
He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.

Запирает6 он глубины рек7 и сокрытое выносит на свет.8
 
He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.

Но мудрость — где ее добывают? Где они, месторождения разума?
 
But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?

Не знает человек к ней дороги,9 на земле живых10 ее не отыщешь.
 
Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.

Бездна сказала: „Не во мне она“, море сказало: „Не у меня“.
 
The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.

Не добудешь ее, чистым золотом расплатившись, не купишь ее, отвесив серебра,
 
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.

не приобретешь за лучшее золото из Офира, за драгоценный оникс с сапфиром.11
 
It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.

Дороже золота она и кристаллов,12 не выменять ее на золотой сосуд.
 
The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.

Кораллы и яшма13 с ней не сравнятся, ценнее мудрость, чем жемчуга,14
 
No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.

дороже она топазов из Куша,15 и за лучшее золото ее не купишь.
 
The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.

Откуда же исходит мудрость? Где они, месторождения разума?
 
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?

Скрыта она от глаз всего живого, от птиц небесных спрятана.
 
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.

Скажут о ней Аваддон и Смерть: „Мы слышали о ней лишь краем уха“.
 
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.

Бог знает дорогу к ней,16 Он ведает, где она обитает.
 
God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.

Ведь взор Его пределов земли достигает, всё, что под небом, Он видит.
 
For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;

Когда Он наделял силой17 ветер, когда водам меру давал,
 
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.

когда для дождя устанавливал закон и путь — для молнии с громом,
 
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:

тогда перед взором Его была мудрость, Он исчислил ее, утвердил, испытал.
 
Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.

И сказал человеку: „Благоговение пред Владыкой18 — вот мудрость, сторониться зла — в этом разум!“»
 
And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Вся глава представляет собой поэму, восхваляющую Мудрость. В ней множество перекличек с Книгой притчей (Притч 8:22−31), а также с речами Господа в гл. 38−40.
3  [2] — Говоря о подвигах человека, Иов употребляет выражения, схожие с теми, которыми в ВЗ описываются деяния Самого Бога. Таким образом, и здесь Иов бросает не явный, но вызов Богу.
5  [3] — Букв.: перевернута.
6  [4] — Или: ляпис-лазури — перевод названий драгоценных камней предположителен.
10  [5] — Или: подземные ходы. Или: каналы (для подводных рек).
11  [6] — Друг. чтение: исследует — так в LXX и Вульгате.
11  [7] — Перевод по друг. чтению; масоретский текст: от плача. Возводить плотины, дамбы, создавать каналы и водохранилища для нужд ирригации умели еще древние шумеры в IV тыс. до Р. Х.
11  [8] — Знать «сокрытое, тайное» — еще одна прерогатива Бога (Пс 43:22; Пс 50:8; Притч 25:2), см. также примеч. к 28:3.
13  [9] — Пер. по друг. чтению, в пользу которого говорит LXX. Масоретский текст: не знает человек ей цены.
13  [10] — В знач. в этом мире.
16  [11] — Такое же созвучие и в оригинальном тексте. Офир — далекая страна, откуда привозили золото, ценные породы древесины, драгоценные камни и экзотических животных (3Цар 10:11).
17  [12] — Или: стекла.
18  [13] — Или: горный хрусталь — вид минерала, который не следует путать с хрусталем, особым видом стекла.
18  [14] — Или: рубины.
19  [15] — Куш — так в Библии называется государство южнее Египта (совр. Судан и Эфиопия).
23  [16] — Или: путь ее.
25  [17] — Букв.: весом.
28  [18] — Евр. Адонай; ср. Притч 1:7; Притч 9:10.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.