Иов 28 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

Есть1 рудники, где добывают серебро, есть прииски, где промывают золото.
 
Так! У срэбра ёсьць вытокавая жыліна, і ў золата месца, дзе яго плавяць.

Железо извлекают из земли и медь из руды выплавляют.
 
Жалеза здабываецца зь зямлі; з каменьня выплаўляецца медзь.

Тьме2 кладет границу человек, ищет руду в глубинах земли, в мраке кромешном.
 
Чалавек кладзе мяжу цемры і старанна шукае камень у змроку і цяні сьмяротным.

Роет шахты вдали от мест обитаемых, там, где нога не ступала, вдали от людей висит, качаясь, в забое.
 
Выкопваюць рудню ў мясьцінах, забытых нагою, спускаюцца ўглыбіню, вісяць і зыбаюцца ўдалечыні ад людзей.

Земля, из которой родится хлеб, внутри словно огнем оплавлена.3
 
Зямля, на якой вырастае хлеб, усярэдзіне перакапана як бы агнём.

Камни ее — месторождения сапфиров,4 и в ней же — золотой песок.
 
Камяні яе — месца сапфіра, і ў ёй пясчынкі золата.

Дороги туда не знает и хищная птица, глаз соколиный ее не видывал.
 
Сьцежкі туды ня ведае драпежная птушка, і ня бачыла яе вока каршуна;

Не ходили по ней гордые звери, лев по ней не ступал.
 
не тапталі яе львы, і не хадзіў па ёй шакал.

А человек к граниту прикладывает руку, переворачивает горы до основания.
 
На граніт кладзе ён руку сваю, з коранем перакульвае горы;

В скалах прорубает штольни,5 все драгоценности открываются его взору.
 
у камянях прасякае каналы, і ўсё каштоўнае бачыць вока ягонае;

Запирает6 он глубины рек7 и сокрытое выносит на свет.8
 
спыняе цячэньне патокаў і схаванае выносіць на сьвятло.

Но мудрость — где ее добывают? Где они, месторождения разума?
 
Але дзе мудрасьць жыве? і дзе месца розуму?

Не знает человек к ней дороги,9 на земле живых10 ее не отыщешь.
 
Ня ведае чалавек цаны яе, і яна ня жыве на зямлі жывых.

Бездна сказала: „Не во мне она“, море сказало: „Не у меня“.
 
Бездань кажа: не ўва мне яна; і мора кажа: не ў мяне.

Не добудешь ее, чистым золотом расплатившись, не купишь ее, отвесив серебра,
 
Не даецца яна за золата, і не набываецца яна за вагу срэбра.

не приобретешь за лучшее золото из Офира, за драгоценный оникс с сапфиром.11
 
Не ацэньваецца яна золатам Афірскім, ні каштоўным аніксам, ні сапфірам;

Дороже золота она и кристаллов,12 не выменять ее на золотой сосуд.
 
не раўняецца зь ёю золата і крышталь, і ня выменяеш яе на посуд з чыстага золата.

Кораллы и яшма13 с ней не сравнятся, ценнее мудрость, чем жемчуга,14
 
А пра каралы і жэмчуг і згадваць няма чаго, і набыцьцё мудрасьці вышэй за рубіны.

дороже она топазов из Куша,15 и за лучшее золото ее не купишь.
 
Не раўняецца зь ёю тапаз Эфіопскі; чыстым золатам не ацэньваецца яна.

Откуда же исходит мудрость? Где они, месторождения разума?
 
Адкуль жа выходзіць мудрасьць? і дзе месца розуму?

Скрыта она от глаз всего живого, от птиц небесных спрятана.
 
Схавана яна ад вачэй усяго жывога і ад птушак нябесных утоена.

Скажут о ней Аваддон и Смерть: „Мы слышали о ней лишь краем уха“.
 
Авадон і сьмерць кажуць: вушамі нашымі чулі мы чутку пра яе.

Бог знает дорогу к ней,16 Он ведает, где она обитает.
 
Бог ведае шлях яе, і Ён ведае месца яе.

Ведь взор Его пределов земли достигает, всё, что под небом, Он видит.
 
Бо бачыць да краёў зямлі і бачыць пад усім небам.

Когда Он наделял силой17 ветер, когда водам меру давал,
 
Калі Ён ветру даваў вагу і разьмяшчаў ваду па меры,

когда для дождя устанавливал закон и путь — для молнии с громом,
 
калі назначаў статут дажджу і шлях маланцы громаноснай,

тогда перед взором Его была мудрость, Он исчислил ее, утвердил, испытал.
 
тады Ён бачыў яе і паказаў яе, падрыхтаваў яе і яшчэ выпрабаваў яе

И сказал человеку: „Благоговение пред Владыкой18 — вот мудрость, сторониться зла — в этом разум!“»
 
і сказаў чалавеку: вось страх Гасподні ёсьць сапраўдная мудрасьць, і аддаленьне ад ліха — розум.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Вся глава представляет собой поэму, восхваляющую Мудрость. В ней множество перекличек с Книгой притчей (Притч 8:22−31), а также с речами Господа в гл. 38−40.
3  [2] — Говоря о подвигах человека, Иов употребляет выражения, схожие с теми, которыми в ВЗ описываются деяния Самого Бога. Таким образом, и здесь Иов бросает не явный, но вызов Богу.
5  [3] — Букв.: перевернута.
6  [4] — Или: ляпис-лазури — перевод названий драгоценных камней предположителен.
10  [5] — Или: подземные ходы. Или: каналы (для подводных рек).
11  [6] — Друг. чтение: исследует — так в LXX и Вульгате.
11  [7] — Перевод по друг. чтению; масоретский текст: от плача. Возводить плотины, дамбы, создавать каналы и водохранилища для нужд ирригации умели еще древние шумеры в IV тыс. до Р. Х.
11  [8] — Знать «сокрытое, тайное» — еще одна прерогатива Бога (Пс 43:22; Пс 50:8; Притч 25:2), см. также примеч. к 28:3.
13  [9] — Пер. по друг. чтению, в пользу которого говорит LXX. Масоретский текст: не знает человек ей цены.
13  [10] — В знач. в этом мире.
16  [11] — Такое же созвучие и в оригинальном тексте. Офир — далекая страна, откуда привозили золото, ценные породы древесины, драгоценные камни и экзотических животных (3Цар 10:11).
17  [12] — Или: стекла.
18  [13] — Или: горный хрусталь — вид минерала, который не следует путать с хрусталем, особым видом стекла.
18  [14] — Или: рубины.
19  [15] — Куш — так в Библии называется государство южнее Египта (совр. Судан и Эфиопия).
23  [16] — Или: путь ее.
25  [17] — Букв.: весом.
28  [18] — Евр. Адонай; ср. Притч 1:7; Притч 9:10.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.