Иов 38 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

И ответил ГОСПОДЬ Иову из бури и сказал:
 
Гасподзь адказваў Ёву з буры і сказаў:

«Кто это омрачает Мой промысел речами безрассудными?
 
хто гэты, які азмрочвае наканаванае словамі бяз сэнсу?

Опояшься, как муж, приготовься; Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!
 
Аперажы сёньня сьцёгны твае, як муж: Я буду пытацца ў цябе, і ты адказвай мне:

Где был ты, когда основания земли Я полагал? Скажи, коли ведаешь.
 
дзе быў ты, калі Я закладваў асновы зямлі? скажы, калі ведаеш.

Кто размеры ее определил? Ты ведь знаешь! Или мерный шнур над нею кто протянул?
 
Хто паклаў меру ёй, калі ведаеш? альбо хто працягваў па ёй вяроўку?

На чем покоятся ее устои, кто заложил ее краеугольный камень,
 
На чым умацаваны асновы яе, альбо хто паклаў кутні камень на ёй,

когда хор утренних звезд ликовал и все сыны Божьи радостно восклицали?
 
пры ўсеагульнай радасьці ранішніх зорак, калі сыны Божыя ўсклікалі ад захапленьня?

Кто запер море вратами, когда вырывалось оно из утробы,
 
Хто зачыніў мора брамаю, калі яно вырвалася, выйшла як бы з чэрава,

когда Я облек его в тучи, в туман густой запеленал?
 
калі воблакі зрабіў вопраткаю ягонай і мглу пялёнамі ягонымі,

Я воздвиг границы для него, засовы наложил, врата поставил
 
і зацьвердзіў яму Маё вызначэньне, і паставіў завалы і браму,

и сказал: „Лишь до этого предела дойдешь, но не далее, здесь твои гордые волны уймутся“.
 
і сказаў: дагэтуль дойдзеш і не пяройдзеш, і тут мяжа пагардлівым хвалям тваім?

Повелевал ли ты когда-либо в жизни своей утру, указывал ли заре ее место,
 
Ці даваў ты калі ў жыцьці сваім загад раніцы і ці ўказваў зары месца яе,

чтобы она землю взяла за края1 и скинула с нее нечестивцев,
 
каб яна ахапіла краі зямлі і страсянула зь яе бязбожных,

чтобы земля преобразилась, как глина под печатью, словно одеянье, окрасилась,2
 
каб зямля зьмянілася, як гліна пад пячаткаю, і сталася, як рознаколерная вопратка,

чтобы отнят был у нечестивцев свет их и рука занесенная сломалась?
 
і каб адабралася ў бязбожных сьвятло іхняе і дзёрзкая рука іхняя паламалася?

Достигал ли ты истоков моря? Проникал ли в глубины бездны?
 
Ці сыходзіў ты ў глыбіню мора і ці ўваходзіў у дасьледаваньне бездані?

Открывались ли пред тобою ворота смерти? И врата мрака видел ли ты?
 
Ці адчынялася табе брама сьмерці, і ці бачыў ты браму ценю сьмяротнага?

Ведома ли тебе вся ширь земная? Поведай, коли знаешь что об этом!
 
Ці агледзеў ты шырыню зямлі? Растлумач, калі ведаеш усё гэта?

Где путь к чертогам света и тьма где обитает?
 
Дзе дарога да жытлішча сьвятла, і дзе месца цемры?

Или можешь ее вернуть в ее пределы и дорогу к дому ее знаешь?
 
Ты, вядома, даходзіў да межаў яе і ведаеш сьцежкі да дома яе.

Конечно же, знаешь! Ведь ты тогда родился, и несть числа дням твоим…
 
Ты ведаеш гэта, бо ты быў ужо тады народжаны, і лік дзён тваіх вельмі вялікі.

А входил ли ты в хранилища снега и видел ли хранилища града,
 
Ці ўваходзіў ты ў сховішчы сьнегу і ці бачыў ты скарбніцы граду,

что припас Я для грядущих дней бедствия, на время войны и битвы?
 
якія сьцерагу я на час смутны, на дзень бітвы і вайны?

По каким путям разбегается свет и восточный вихрь над землей разносится?
 
Па якім шляху разьліваецца сьвятло і разносіцца ўсходні вецер па зямлі?

Кто русла прорубил для ливня, проложил путь для грозовых облаков,
 
Хто праводзіць пратокі для выліваньня вады і шлях граманоснай маланцы,

чтобы оросить необитаемую землю, пустошь безлюдную,
 
каб падаў дождж на зямлю бязьлюдную, на пустыню, дзе няма чалавека,

чтобы напоить пустынную пустыню, чтобы пробилась свежая зелень?
 
каб насычаць пустыню і стэп і абуджаць травяныя зародкі да росту?

Есть ли отец у дождя и кто рождает капли росы?
 
Ці ёсьць у дажджу бацька? альбо хто нараджае кроплі расы?

Из чьей утробы выходит лед, и иней небес кто порождает?
 
З чыйго чэрава выходзіць лёд, і іней нябесны, — хто родзіць яго?

Тогда камнем становится вода, замерзая, и застывает поверхность бездны.
 
Воды, як камень, мацнеюць, і паверхня бездані замярзае.

Можешь ли ты завязать узел Плеяд, ослабить путы Ориона?3
 
Ці можаш ты завязаць вузел Хіма і разьвязаць повязі Кесіль?

Выведешь ли в свой срок созвездия, поведешь ли Большую Медведицу4 с ее детенышами?
 
Ці можаш ты выводзіць сузор’і ў свой час і весьці Ас зь яе дзецьмі?

Разве знаешь ты законы неба, разве ты утвердил его власть над землею?
 
Ці ведаеш ты статуты неба, ці можаш усталяваць валадараньне яго на зямлі?

Можешь ли ты так громко возгласить к облаку, чтобы хлынул на тебя поток воды?
 
Ці можаш узвысіць голас твой да воблакаў, каб вада шчодра пакрыла цябе?

Или ты посылаешь молнии, и они послушно бегут, говорят тебе: „Мы здесь“?
 
Ці можаш пасылаць маланкі, і ці пойдуць яны і ці скажуць табе: вось мы?

Кто мудрость вложил в сердце,5 разуму дал понимание?6
 
Хто ўклаў мудрасьць у сэрца, альбо хто даў сэнс розуму?

Кто мудростью своей тучам счет ведет и сосуды небесные кто опустошает?
 
Хто можа разьлічыць воблакі сваёю мудрасьцю і ўтрымаць судзіны неба,

Тогда пыль течет жидкой грязью и слипаются комья земли.
 
калі пыл абарочваецца ў гразь і камлыгі зьліпаюцца?

Или ты львице даешь добычу, чтобы львята голод утолили,
 
Ці ты ловіш здабычу ільвіцы і корміш маладых ільвянят,

когда в укрытии они притаились, в зарослях сидят в засаде?
 
калі яны ляжаць у бярлогах альбо тояцца пад ценем у засадзе?

Кто ворону еду посылает, когда птенцы его взывают ко Мне7 и мечутся без еды?
 
Хто рыхтуе ворану корм ягоны, калі птушаняты яго крычаць да Бога, бадзяючыся безь ежы?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
13  [1] — Друг. возм. пер.: взяла за подол. Или: охватила крыльями землю.
14  [2] — Так по друг. чтению. Букв.: и всё стало, как платье.
31  [3] — См. примеч. «а» к 9:9.
32  [4] — Букв.: Львицу — речь идет о созвездии Льва или Большой Медведицы.
36  [5] — Или: кто мудростью наделил ибиса.
36  [6] — Или: петуху даровал разум.
41  [7] — Букв.: к Богу.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.