Иов 38 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

И ответил ГОСПОДЬ Иову из бури и сказал:
 
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wettersturm und sprach:

«Кто это омрачает Мой промысел речами безрассудными?
 
Wer ist's, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?

Опояшься, как муж, приготовься; Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!
 
Gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!

Где был ты, когда основания земли Я полагал? Скажи, коли ведаешь.
 
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sage mir's, wenn du so klug bist!

Кто размеры ее определил? Ты ведь знаешь! Или мерный шнур над нею кто протянул?
 
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie die Richtschnur gezogen hat?

На чем покоятся ее устои, кто заложил ее краеугольный камень,
 
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,

когда хор утренних звезд ликовал и все сыны Божьи радостно восклицали?
 
als mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Gottessöhne?

Кто запер море вратами, когда вырывалось оно из утробы,
 
Wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es herausbrach wie aus dem Mutterschoß,

когда Я облек его в тучи, в туман густой запеленал?
 
als ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,

Я воздвиг границы для него, засовы наложил, врата поставил
 
als ich ihm seine Grenze bestimmte mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tore

и сказал: „Лишь до этого предела дойдешь, но не далее, здесь твои гордые волны уймутся“.
 
und sprach: «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!»?

Повелевал ли ты когда-либо в жизни своей утру, указывал ли заре ее место,
 
Hast du zu deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,

чтобы она землю взяла за края1 и скинула с нее нечестивцев,
 
damit sie die Ecken der Erde faßte und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?

чтобы земля преобразилась, как глина под печатью, словно одеянье, окрасилась,2
 
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und färbt sich bunt wie ein Kleid.

чтобы отнят был у нечестивцев свет их и рука занесенная сломалась?
 
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen und der erhobene Arm zerbrochen werden.

Достигал ли ты истоков моря? Проникал ли в глубины бездны?
 
Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen und auf dem Grund der Tiefe gewandelt?

Открывались ли пред тобою ворота смерти? И врата мрака видел ли ты?
 
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?

Ведома ли тебе вся ширь земная? Поведай, коли знаешь что об этом!
 
Hast du erkannt, wie breit die Erde ist? Sage an, weißt du das alles!

Где путь к чертогам света и тьма где обитает?
 
Welches ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und welches ist die Stätte der Finsternis,

Или можешь ее вернуть в ее пределы и дорогу к дому ее знаешь?
 
daß du sie zu ihrem Gebiet bringen könntest und kennen die Pfade zu ihrem Hause?

Конечно же, знаешь! Ведь ты тогда родился, и несть числа дням твоим…
 
Du weißt es ja, denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deine Tage sind sehr viel!

А входил ли ты в хранилища снега и видел ли хранилища града,
 
a Bist du gewesen, wo der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,

что припас Я для грядущих дней бедствия, на время войны и битвы?
 
die ich verwahrt habe für die Zeit der Trübsal und für den Tag des Streites und Krieges?

По каким путям разбегается свет и восточный вихрь над землей разносится?
 
Welches ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und der Ostwind hinfährt über die Erde?

Кто русла прорубил для ливня, проложил путь для грозовых облаков,
 
Wer hat dem Platzregen seine Bahn gebrochen und den Weg dem Blitz und Donner,

чтобы оросить необитаемую землю, пустошь безлюдную,
 
daß es regnet aufs Land, wo niemand ist, in der Wüste, wo kein Mensch ist,

чтобы напоить пустынную пустыню, чтобы пробилась свежая зелень?
 
damit Einöde und Wildnis gesättigt werden und das Gras wächst?

Есть ли отец у дождя и кто рождает капли росы?
 
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taus gezeugt?

Из чьей утробы выходит лед, и иней небес кто порождает?
 
Aus wessen Schoß geht das Eis hervor, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,

Тогда камнем становится вода, замерзая, и застывает поверхность бездны.
 
daß Wasser sich zusammenzieht wie Stein und der Wasserspiegel gefriert?

Можешь ли ты завязать узел Плеяд, ослабить путы Ориона?3
 
Kannst du die Bande des Siebengestirns zusammenbinden oder den Gürtel des Orion auflösen?

Выведешь ли в свой срок созвездия, поведешь ли Большую Медведицу4 с ее детенышами?
 
Kannst du die Sterne des Tierkreises aufgehen lassen zur rechten Zeit oder die Bärin samt ihren Jungen heraufführen?

Разве знаешь ты законы неба, разве ты утвердил его власть над землею?
 
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?

Можешь ли ты так громко возгласить к облаку, чтобы хлынул на тебя поток воды?
 
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, damit dich die Menge des Wassers überströme?

Или ты посылаешь молнии, и они послушно бегут, говорят тебе: „Мы здесь“?
 
Kannst du die Blitze aussenden, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: «Hier sind wir»?

Кто мудрость вложил в сердце,5 разуму дал понимание?6
 
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?

Кто мудростью своей тучам счет ведет и сосуды небесные кто опустошает?
 
Wer ist so weise, daß er die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,

Тогда пыль течет жидкой грязью и слипаются комья земли.
 
wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und die Schollen fest aneinander kleben?

Или ты львице даешь добычу, чтобы львята голод утолили,
 

когда в укрытии они притаились, в зарослях сидят в засаде?
 

Кто ворону еду посылает, когда птенцы его взывают ко Мне7 и мечутся без еды?
 

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
13  [1] — Друг. возм. пер.: взяла за подол. Или: охватила крыльями землю.
14  [2] — Так по друг. чтению. Букв.: и всё стало, как платье.
31  [3] — См. примеч. «а» к 9:9.
32  [4] — Букв.: Львицу — речь идет о созвездии Льва или Большой Медведицы.
36  [5] — Или: кто мудростью наделил ибиса.
36  [6] — Или: петуху даровал разум.
41  [7] — Букв.: к Богу.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.